首盤表現(xiàn)出色完勝小克的李娜在比利時前世界第一愈加兇狠的進攻反擊下逐漸陷入被動,小克最終用3-6,6-3,6-3的比分逆轉獲勝,擊碎了李娜在墨爾本捧起中國首個大滿貫女單冠軍獎杯的夢想。

(本文新聞內容選自網易體育)

滬江小編:雖說最終結果是輸了,但這不失為一場精彩的比賽。娜姐仍然創(chuàng)造了金花歷史!仍然值得我們?yōu)樗YR!回過頭來,我們來看比賽。在許多精彩激烈的網球賽事中,我們一直都會聽到“搶七局”的說法。那么,英語該怎么說呢?

其實,“搶七局”就是所謂的“決勝局”,是正賽未分勝負后的加賽。

我們來看看維基百科中的解釋:

At a score of 6–6, a set is often determined by one more game called a "seven point tie-break." Points are counted using ordinary numbering. The set is decided by the player who wins at least seven points in the tie-break but also has two points more than his opponent.

從上句中我們也看到,“搶七局”的英語就是“tie-break”,在搶七的時候,不由任一方掌有發(fā)球權,而是雙方輪流發(fā)球,采用一球一分制計分,先得7分者勝出。

其他常見的網球術語還有:

double fault:雙誤, 兩次發(fā)球失誤
grandslam:Wimbledon / U.S. Open / French Open / Australian Open 四大賽事
love:0分(出自法語l'?uf)?

更多推薦閱讀:

李娜給力!中國人首次闖入澳網單打決賽>>
【對答如流 笑倒觀眾】向李娜取經:流利英語如何養(yǎng)成>>

(本文英文講解屬滬江原創(chuàng),轉載請寫明出處。)