很多人為了不斷的增值自己,在職場(chǎng)中也不忘學(xué)習(xí)英語。英語是當(dāng)今的主流語言,很多企業(yè)對(duì)掌握英語的人需求很大。下面,滬江小編就給大家分享幾個(gè)商務(wù)英語翻譯的方法,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

  一、轉(zhuǎn)換句子

  1. 語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。

  2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

  3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

  4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。

  二、拆分

  我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。

  三、合并

  組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因?yàn)闈h語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語一般用簡(jiǎn)單句來寫。另一方面,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。

  四、省略

  這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會(huì)顯得笨重。

  英語的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和運(yùn)用,在學(xué)習(xí)的過程中掌握方法很重要,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。在這里,小編給大家推薦滬江英語網(wǎng),這是一個(gè)專業(yè)的英語學(xué)習(xí)平臺(tái),通過滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)的好處就是可以不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,學(xué)習(xí)起來十分方便。