商務英語翻譯是一項不可或缺的技能,它能幫助我們更好地跨越語言障礙,讓商業(yè)活動更加順暢。但是,對于初學者來說,商務英語翻譯可能會帶來很大的困惑和挑戰(zhàn)。在本文中我們將分享一些商務英語翻譯入門學習方法,幫助大家輕松掌握這一技能,從此告別翻譯困擾!

一.實用商務英語翻譯怎么學

1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個句子陳述一系列動作,并按其發(fā)生時間或邏輯關系排列時,這樣的陳述更符合漢語的表達方式,可以按照原文的順序翻譯。

2.反向翻譯。英語和漢語有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主。翻譯要對漢語長句進行歸納,后面的信息點越多,翻譯的句子就越重要。

如果一個句子既有敘述句又有陳述句,漢語通常會把敘述句放在d1位。相反,在英語中,當翻譯成漢語時,通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。

3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中的詞或詞組甚至整個句子的字面意義,由外而內(nèi)準確地表達原文。

二.商務英語翻譯要注意什么

1.英語和漢語其實有很多相似的地方,就好比一個字我們可以有多個讀音,而英語單詞也是如此,放在不同的語境中就會有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個意思,要多方面的去了解。

2.詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

3.在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。

4.商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

三.商務英語翻譯如何入門

1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。

2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。

商務英語適用于我們國際商務活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務英語翻譯要求我們具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,上文為大家分享商務英語翻譯如何入門?希望對大家有幫助。