以前都說(shuō),年年打假,最終曝光的都是些名不見經(jīng)傳的牌子和廠商,沒有說(shuō)服力。今年捅出了惠普這個(gè)大奸商,總算大快人心了一次。只是,對(duì)于那些受害消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這只是第一步,遠(yuǎn)稱不上維權(quán)勝利。

請(qǐng)看Chinadaily相關(guān)報(bào)導(dǎo):
American computer giant Hewlett-Packard has apologized for any inconvenience caused to its consumers due to the quality of its products and services, and pledged to extend the warranty period for certain types of laptops.
美國(guó)電腦廠商惠普近日就產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)問(wèn)題相消費(fèi)者致歉,并保證延長(zhǎng)一些型號(hào)的筆記本的保修期。

上面這個(gè)句子里的warranty period就是保修期的意思;under warranty意為“處于保修期內(nèi)”;其派生詞warrant有“正當(dāng)理由、依據(jù);授權(quán),批準(zhǔn);逮捕令”的意思:

1.He had no warrant for his action.
他無(wú)權(quán)那么做。

2.The police must obtain a warrant from a judge in order to search a house.
警察必須從法官處取得搜查證才可搜查房子。

3.He had no warrant for his suspicion.
他沒有理由那么懷疑。

warrant作為動(dòng)詞,可以表示:授權(quán),批準(zhǔn);使……合法
例:Nothing can warrant such severe punishment.
這樣嚴(yán)厲的懲罰毫無(wú)根據(jù)。

再來(lái)看相關(guān)報(bào)導(dǎo):
The company said it is also in the process of creating compensation packages for clients.
HP公司稱其正準(zhǔn)備實(shí)施相應(yīng)補(bǔ)償措施。

package這里表示“計(jì)劃、方案”,去年經(jīng)濟(jì)危機(jī),這個(gè)詞很常見,“金融救市方案”就是bail-out package

更多新聞熱詞>>>

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng)!
中級(jí)口譯春季班
高級(jí)口譯春季班
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)春季班】HOT!
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)春季班】