【考前輕松復習】翻譯實例解析
1. 英語中很多-er或者-or結(jié)尾的詞在翻譯時未必要翻譯成某個身份,很多時候可以轉(zhuǎn)移成動詞。
例句:Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science.
翻譯:彼得.德魯克在世時就已成為傳奇人物。他以95歲高齡辭世,一生著作頗豐,涉略廣泛,在宗教、哲學以及政治學等領(lǐng)域都堪為人師。
2. 英語中同一個意思或同一個結(jié)構(gòu)在前文中提過之后,后文嘗嘗省略,翻譯成漢語需要加詞。
例句:But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Druckers is to management.
翻譯:然而他最重要的成就無疑還是在商業(yè)領(lǐng)域。德魯克對管理學貢獻巨大,其價值正如約翰.凱恩斯之于經(jīng)濟學。
3. 英語中很多介詞短語有動作的意味,可轉(zhuǎn)移成具體化的動詞。英語當中有些不加數(shù)量詞的名詞復數(shù),翻譯到漢語需要加“各個”、“各種”等,從而體現(xiàn)復數(shù)形式。如world governments需翻譯成“世界各國政府”。
例句:In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
翻譯:1984 年,他在一篇文章中有力地說明企業(yè)首席行政官的薪酬之高已近失控,并強烈建議各公司的董事會將其首席執(zhí)行官的報酬控制在普通員工的二十倍以內(nèi)。
4. 英語常用抽象名詞作主語,翻譯到漢語時,往往需要抽取或添加具體化的名詞做主語。
例句:He maintained that multi-million-dollar severance packages had perverted management's ability to look out anything but itself.
翻譯:他認為,企業(yè)高管動輒數(shù)百萬美元的離職補償金,使他們本末倒置,只管個人利益。
5. 漢語中很多范疇詞如局面、情形、局勢、問題等,翻譯到英語時有時要省譯。漢語常有同義反復的情況,翻譯到英語時,同一語法位置上重復表達的意思往往可以省譯。
例句:中國政府高度重視保護環(huán)境,認為保護環(huán)境關(guān)系到國家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長遠發(fā)展,是造福當代、惠及子孫的事業(yè)。
翻譯:The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also those in the future.
6. 漢語的賓語如果是動詞短語或者分句,翻譯到英語的賓語時,往往需要轉(zhuǎn)移成名詞性的。
例句:中國政府將環(huán)境保護確立為一項基本國策,在推進經(jīng)濟發(fā)展的同時,采取一系列措施加強保護環(huán)境。特別是近年來,中國政府堅持預防為主、綜合治理、全面推進、重點突破,著力解決危害人民群眾健康的突出環(huán)境問題;堅持創(chuàng)新體制機制,領(lǐng)先科學進步,強化環(huán)境法治,發(fā)揮社會各方面的積極性。
翻譯:The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society.
六個小技巧,稍稍復習一下哈~下面簡單再看看翻譯部分的注意事項吧,做到心中有數(shù):
1. 我們要前后貫通,整體把握。特別要注意一些英語中的特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,錯誤的把握結(jié)構(gòu)極易造成理解的錯誤和翻譯中的失誤。
2. 要靈活變通。我們在翻譯的時候要注意漢語和英語的不同特點,適當加以轉(zhuǎn)換。建議在翻譯完之后,可以自己通讀一遍自己的譯文,看看自己的中文是否通順,檢查英文的語法錯誤等。
3. 直譯意譯要把握好分寸。對于一些自己難以表達的部分,可以采用意譯。四是要學會長句的處理和拆分重組。英語句子重形合,往往用連接詞、介詞、定語從句等表示各部分的語法關(guān)系,翻譯的時候要學會拆分長句;而漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,翻譯的時候要學會重組。這樣做的目的,都是為了讓我們的翻譯更加地道。
4. 在考前,可以對相關(guān)詞匯和背景知識做一定的積累。翻譯考試每年都在變化,政治、經(jīng)濟、科技、農(nóng)業(yè)、教育和環(huán)保都有可能涉及到,對于一些熱點詞匯大家要留心記憶。總的來說,翻譯是最考察基本功的,唯有練習才能提高。
好啦,復習完畢~注意考前放松,然后開開心心上戰(zhàn)場哦~來來來,聽歌調(diào)整一下心情吧,點擊下面的帥哥圖片進入滬江英樂之聲小組~~