【每日錯譯】“黃狗合同”是哪門子合同?
【每日錯譯】這檔學(xué)習(xí)節(jié)目每天會摘一句英譯漢或者漢譯英中初學(xué)者極易犯的翻譯錯誤,幫助大家強化翻譯技巧。節(jié)目由滬江網(wǎng)校的2011年3月中級備考班和高級備考班的兩位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根據(jù)主持人的說法,上面這張招牌圖片選擇全黑白色調(diào)是為了彰顯學(xué)術(shù)嚴肅的復(fù)古風(fēng)……助教大人您太專業(yè)了!
今日翻譯例句:
The employer has made a yellow-dog contract with David.
翻譯×:雇主與大衛(wèi)簽訂了一個買賣黃狗的合同。
翻譯√:雇主與大衛(wèi)簽訂了不加入工會的雇傭契約。
分析:
yellow-dog contract 是美國俚語,意為“以工人不參加工會為前提的雇傭契約”。在美國歷史上,這種“黃狗條約”曾經(jīng)“風(fēng)行一時”,因為很多雇主都不希望自己手下的工人在工會領(lǐng)導(dǎo)下跟自己做對。1932年立法禁止此種條約的簽署。
“黃狗條約”被廢除之后,這個名字yellow-dog contract也有了新的引申義:non-compete clauses within or appended to a non-disclosure agreement,保密協(xié)議中的非競爭條款,也就是,員工不得在辭職后繼續(xù)供職于同行業(yè)中的其他公司企業(yè)。今年6月,IBM的前任技術(shù)服務(wù)經(jīng)理喬安妮·奧爾森離職并加盟同是IT行業(yè)的Oracle,就被IBM起訴,指控其違反了與IBM簽署的非競爭條約。像這樣的條約于是也被稱為yellow-dog clause或者yellow-dog contract。
yellow-dog的原意是什么呢?來看Merriam Webster詞典給出的解釋:
1: mean, contemptible? 可恥的
2: of or relating to opposition to trade unionism or a labor union 反對工會的
這個詞最早出現(xiàn)在一戰(zhàn)時期,用來描述反對政府、偏向德國法西斯主義的人。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)