漢語常以層次分明、簡(jiǎn)練易懂的句子為主,但也不乏表意豐富的長(zhǎng)句。那么在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對(duì)應(yīng),更清晰地表達(dá)出原意呢?

漢語的偏正句

漢語句子中的邏輯一般是依順序排列,并無邏輯上的主次之分。因此,在翻譯時(shí),要人為區(qū)分出漢語中的主次句,再用英語來表達(dá)。一般,漢語中的正句表達(dá)結(jié)果,可以譯為英語中的謂語部分或主句;而其他部分則為副句,可以譯為英語中的非謂語部分或從句等。

例句:這個(gè)人把頭發(fā)染成了黃色,穿著破洞牛仔褲,帶著好幾個(gè)耳釘,一看就是個(gè)社會(huì)小青年。

譯文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser.

這一翻譯較為生硬,幾個(gè)句子并沒有表達(dá)出漢語句子里的連貫性。可以觀察到,這句話中,最后一個(gè)分句是最主要的結(jié)論,因此,可以將這個(gè)分句作為主要部分,再加上其他的描述性短語。

更正譯文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser.

?