你還不知道嗎?前段時(shí)間奢侈品牌紛紛停產(chǎn),這一消息讓諸多剁手女孩嚇了一跳。

主要是因?yàn)樾鹿诜窝滓咔樵谌虮l(fā),于是好幾個(gè)奢侈品牌紛紛關(guān)閉了自己的生產(chǎn)基地,以防止疫情的進(jìn)一步蔓延。

受疫情影響,Gucci也關(guān)停了其位于意大利托斯卡納和馬爾凱地區(qū)的工廠,Hermes同樣暫時(shí)關(guān)閉了法國(guó)42家生產(chǎn)基地,隨后Chanel宣布關(guān)閉法國(guó)、意大利和瑞士的全部生產(chǎn)基地。

接下來(lái)就讓我們來(lái)看看,Chanel發(fā)布的官方聲明吧!

?

Chanel官方聲明

Chanel took the decision, in accordance with the latest government instructions, to close the entirety of its production sites in France, Italy, and Switzerland [watchmaking], as well as its haute couture, ready-to-wear, métiers d’art and jewelry.

CHANEL根據(jù)最新政府指示,決定關(guān)閉其在法國(guó),意大利和瑞士(制表業(yè))的全部生產(chǎn)基地,還有高級(jí)定制服裝、成衣、高級(jí)手工坊和珠寶等生產(chǎn)線。

?

看完了Chanel的聲明,小編就來(lái)帶大家梳理一下,其中的重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法,趕緊記起來(lái)呀!

?

重點(diǎn)詞匯&短語(yǔ)

1. Chanel?[??'nel] 香奈兒

2. take decision作出決定

3. in?accordance with 與……一致

4. production site 生產(chǎn)基地

5. haute couture: refers to the designing and making of high-quality fashion clothes, or to the clothes themselves. 高級(jí)女式時(shí)裝,高定

6. ready-to-wear:?clothes are made in standard sizes so that they fit most people. 普通成衣

?

翻譯分析:

1.?這句話中間用來(lái)一個(gè)插入語(yǔ),也就是in accordance with the latest government instructions,意思是“根據(jù)政府的最新指示”,但是在翻譯的時(shí)候,我們可以把插入語(yǔ)的順序換一下,放到句子的最前面,這樣念起來(lái)會(huì)更加通順,符合我們的語(yǔ)言習(xí)慣。

2.?entirety在這里是一個(gè)名詞,是“全部”的意思。但是在翻譯的時(shí)候,不能逐字逐句地硬譯成關(guān)閉生產(chǎn)基地的全部,而是要將其詞性轉(zhuǎn)換成形容詞,才符合我們的語(yǔ)序,也就是把the entirety of its production sites譯成“全部的生產(chǎn)基地”。

?

你學(xué)會(huì)這些短語(yǔ)詞組了嗎?

?

?

?