2020全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試設(shè)置“筆 譯綜合能力”和“筆譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家 方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
?
二、考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否獨(dú)立完成中等難度的筆譯工作。
?
三、基本要求
1.具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),具備較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練 掌握 5000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。
2.了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景 2 情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運(yùn)用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ) 的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字較通順。
?
四、筆譯綜合
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的掌握程度和運(yùn)用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語(yǔ)言表達(dá)能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。
2.較正確獲取與處理相關(guān)信息。
3.較熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇, 無(wú)明顯錯(cuò)漏。
?
五、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。
2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互 譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)過(guò) 多語(yǔ)法錯(cuò)誤。
4.英譯漢速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英速度 為每小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。
?
?
?