CATTI三級筆譯超強(qiáng)復(fù)習(xí)應(yīng)考策略
上完了輔導(dǎo)班,我該怎么自己進(jìn)行復(fù)習(xí)?
小編語:不少同學(xué)都選擇在考試前上輔導(dǎo)班,好的輔導(dǎo)班當(dāng)然能在各方面給我們很多指導(dǎo)。不過課程結(jié)束之后自己復(fù)習(xí)的過程更加重要!對于那些選擇全程自學(xué)的同學(xué),下面的經(jīng)驗之談也具有非常好的導(dǎo)向作用哦。?
1.? 單詞?
(1)平時:如何背單詞
(2)考試時:什么樣的單詞需要在什么時候查字典
我想強(qiáng)調(diào)一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現(xiàn)在我認(rèn)為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打?qū)嵉挠⑽墓Φ?,積累了這些詞你的表達(dá)會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標(biāo)準(zhǔn)很難量化。
像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應(yīng)手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準(zhǔn)確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節(jié)省更多寶貴時間。
?
2.? 保持上課的一種持續(xù)狀態(tài)—實踐
(1)結(jié)課后,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經(jīng)過了無數(shù)實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導(dǎo)我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。
?
(2)考試后—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學(xué)翻譯都是為了以后職業(yè)生涯做準(zhǔn)備,所以不管三筆考試通過與否,以后都還是要用英語的。因此,考試結(jié)束后,大家也要盡量保持考試前的持續(xù)狀態(tài),用老師教的方法去實踐你的翻譯??荚嚱Y(jié)束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。
?
以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:
?
(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結(jié)合的方法,重現(xiàn)上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結(jié)構(gòu)套用和選詞用詞的韻味。
(2)新文章:以后大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達(dá)一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進(jìn)行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發(fā)現(xiàn)原來我差的不只是英文,中文水平也不怎么樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來并寫下來這種感覺相去甚遠(yuǎn)。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。
?
具體“量”上的要求:對于參加三筆考試的同學(xué),建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴(yán)格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續(xù)保持一種良好的考試狀態(tài)。
?
3.? 用書問題
?
(1)用什么書:課上的教材、淺綠色的老《實務(wù)》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習(xí)都適合訓(xùn)練。深綠色的新《實務(wù)》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務(wù)》的文章都做完的基礎(chǔ)上再買本新《實務(wù)》練練。
?
(2)怎么用這本書
A.課文和練習(xí)的文章
課上老師會強(qiáng)調(diào)哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以后工作就會遇到這類文章了。
B.如何利用答案
課上老師講得很詳細(xì)、很具體,我小補(bǔ)充一點。永遠(yuǎn)不能追求與答案完全一致。與其叫做“參考答案”,更準(zhǔn)的叫法是“參考譯文”。翻譯永遠(yuǎn)沒有一個標(biāo)準(zhǔn)答案,只要意思忠實原文,話怎么說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠(yuǎn)而產(chǎn)生自卑心理.
?
英譯漢時:
? 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
? 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學(xué)學(xué)中文。
漢譯英時,學(xué)得東西就更多了:
? 第一,看看你定的主干結(jié)構(gòu)跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。
? 第二,它把一個一節(jié)一節(jié)類似于竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結(jié)構(gòu)中,各個樹枝的節(jié)點是怎么連接、整合起來的。
? 第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業(yè)本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學(xué)的技能,這最實在!
?
結(jié)束語:
祝所有置身于翻譯的朋友們考試順利、學(xué)有所成、人生順利!
也只有我們才能體會到在多元文化切換的雙語世界中的種種微妙!希望大家都能成為朋友,共同分享這筆寶貴的人生財富!