(雙語)金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人杭州非正式會(huì)晤媒體聲明
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-09-07 16:04
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人杭州非正式會(huì)晤媒體聲明
BRICS Leaders’ Informal Meeting on the Margins of the G20 Summit?Media Note
中國杭州
Hangzhou, China
2016年9月4日
4 September 2016
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人于2016年9月4日在二十國集團(tuán)杭州峰會(huì)期間舉行會(huì)晤。
The BRICS Leaders met on the margins of the G20 Summit in Hangzhou, China on 4 September 2016.
領(lǐng)導(dǎo)人就共同關(guān)心的全球政治、安全、經(jīng)濟(jì)及全球治理等重要問題廣泛交換意見。
The Leaders exchanged views on a wide range of global political, security, economic and global governance issues of importance and mutual concern.
領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)識到,全球增長和金磚國家各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展均面臨新的挑戰(zhàn),但金磚國家經(jīng)濟(jì)增長的前景和動(dòng)力依舊,將繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。
Cognizant of global growth challenges, the Leaders recognised that BRICS countries are confronted with new challenges in their respective economic growth. In this regard, they recognized that the economic growth prospects and momentum of BRICS countries will continue to be a critical engine for global economic growth.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)金磚國家應(yīng)在開放、團(tuán)結(jié)、平等、相互理解、包容、互利合作等原則指引下,進(jìn)一步加強(qiáng)戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
The Leaders underlined the importance of further strengthening BRICS strategic partnership guided by principles of openness, solidarity, equality, mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)在國際法基礎(chǔ)上構(gòu)建平等公正的國際秩序的重要性。
The Leaders underlined the importance of establishment of a just and equitable international order based on international law.
領(lǐng)導(dǎo)人祝賀并支持中國擔(dān)任2016年二十國集團(tuán)主席國,對杭州峰會(huì)取得豐碩成果充滿信心,贊賞中國作為主席國對發(fā)展議程的重視,鼓勵(lì)二十國集團(tuán)成員加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)創(chuàng)新,促進(jìn)強(qiáng)勁和可持續(xù)的貿(mào)易投資增長。
The Leaders congratulated and supported Chinese G20 Presidency for 2016 and expressed full confidence in the successful outcomes of the Hangzhou Summit. They appreciated the emphasis by the Chinese Presidency on the development agenda. They encouraged G20 members to strengthen macroeconomic cooperation, promote innovation, robust and sustainable trade and investment growth.
領(lǐng)導(dǎo)人圍繞杭州峰會(huì)議程進(jìn)行了廣泛討論,同意在二十國集團(tuán)框架下就金磚國家共同關(guān)心的全球問題加強(qiáng)協(xié)調(diào)。他們重申致力于加強(qiáng)同其他新興市場經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家的對話與合作。他們強(qiáng)調(diào)構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì),開創(chuàng)全球經(jīng)濟(jì)增長和可持續(xù)發(fā)展的新時(shí)代,期待二十國集團(tuán)以杭州峰會(huì)為起點(diǎn),開啟強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容經(jīng)濟(jì)增長的新征程。
The Leaders held wide-ranging discussions on the G20 Summit Agenda and agreed to pursue issues of global and mutual interest to the BRICS countries at the G20. They reiterated their commitment to enhance dialogue and cooperation with other emerging market economies and developing countries. They stressed the importance to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development. They expressed expectation that with the Hangzhou Summit, the G20 will embark on a new journey for a strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth.
領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍不平衡,面臨嚴(yán)峻的下行風(fēng)險(xiǎn),強(qiáng)調(diào)二十國集團(tuán)成員應(yīng)加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),避免負(fù)面外溢效應(yīng),實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。
The Leaders concurred that the global economic recovery remains uneven with significant downside risks. They, in this regard, underlined the significance of macroeconomic policy coordination among G20 member countries, including in order to avoid negative-spillovers and to achieve strong, sustainable and balanced growth.
領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為二十國集團(tuán)成員應(yīng)集中精力實(shí)施國內(nèi)增長戰(zhàn)略。他們決心同二十國集團(tuán)成員一道,繼續(xù)為強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長作出貢獻(xiàn)。
The Leaders agreed that G20 members need to focus on the implementation of respective national growth strategies. They stressed their determination to work together with G20 members to continue contributing towards a strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)同創(chuàng)新是中長期增長和可持續(xù)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ瑲g迎《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》。
The Leaders recognized that innovation is a key driver for mid and long term growth and sustainable development. In this regard, they welcomed the G20 Blueprint on Innovative Growth.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)世界貿(mào)易組織作為以規(guī)則為基礎(chǔ)、開放、透明、非歧視、包容的多邊貿(mào)易體制基石的中心地位,強(qiáng)調(diào)應(yīng)繼續(xù)將發(fā)展作為世貿(mào)組織工作的核心。他們重申將致力于加強(qiáng)世界貿(mào)易組織的作用和磋商職能,對全球貿(mào)易下滑背景下保護(hù)主義抬頭表示擔(dān)憂,一致同意加強(qiáng)市場聯(lián)通,構(gòu)建包容、以規(guī)則為基礎(chǔ)、開放的世界經(jīng)濟(jì)。
They underscored the centrality of WTO as the cornerstone of a rule based, open, transparent, non-discriminatory and inclusive multi-lateral trading system and the continued need for development to be at the centre of the work of the WTO. They reaffirmed their commitment to strengthen the role and negotiating function of the WTO and expressed concern at rising protectionism in the context of declining global trade and concurred to strive to facilitate market inter-linkages and an inclusive, rules-based and open world economy.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)加快落實(shí)巴厘和內(nèi)羅畢貿(mào)易部長會(huì)成果,呼吁世界貿(mào)易組織成員為《貿(mào)易便利化協(xié)定》的盡早批準(zhǔn)和生效作出貢獻(xiàn)。
The Leaders emphasized the importance of an expedited implementation of the outcomes reached by the Ministers of Trade in Bali and Nairobi and called upon all WTO members to contribute to the early ratification and timely entry into force of the Trade Facilitation Agreement.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào),有效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理架構(gòu)對實(shí)現(xiàn)抗風(fēng)險(xiǎn)的增長至關(guān)重要,將繼續(xù)在此方面作出努力。他們強(qiáng)調(diào)國際貨幣基金組織份額沒有反映當(dāng)前的全球經(jīng)濟(jì)狀況,希望二十國集團(tuán)成員與國際貨幣基金組織共同努力,增加國際貨幣基金組織的份額資源,對份額和投票權(quán)進(jìn)行評估,確保其公平反映新興市場經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家的地位。他們呼吁在2017年國際貨幣基金組織年會(huì)前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。
The Leaders stressed that an effective and efficient global economic and financial architecture is crucial for achieving resilient growth and are committed to continue to work in this regard. They underscored that the IMF quotas do not reflect present day’s global economic realities. They urged the G20 member countries in collaboration with IMF to step up efforts to increase the institution’s quota resources and review the distribution of quotas and votes to ensure fair reflection of emerging and developing economies. They, in this regard, called for the completion of 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meeting.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)腐敗、非法跨境資金流動(dòng)、藏匿于外國轄區(qū)的非法所得對各國政府能力和效率造成負(fù)面影響,呼吁二十國集團(tuán)成員加強(qiáng)合作并采取有效措施。
The Leaders stressed that corruption, illicit cross-border financial-flows, and ill-gotten wealth derived from illegal activities, stashed in foreign jurisdictions, adversely impacts institutional capacities and effectiveness and called for enhanced cooperation and effective measures among G20 economies.
領(lǐng)導(dǎo)人支持將可持續(xù)發(fā)展置于二十國集團(tuán)峰會(huì)議程的突出位置,重申將堅(jiān)定支持2030年可持續(xù)發(fā)展議程、亞的斯亞貝巴發(fā)展籌資行動(dòng)議程和氣候變化《巴黎協(xié)定》。
The Leaders supported placement of sustainable development high on the G20 agenda and in this context reaffirmed their commitment enshrined in the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda on Financing for Development, and the Paris Agreement on Climate Change.
領(lǐng)導(dǎo)人重申將致力于落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,包括加強(qiáng)金磚國家在這一領(lǐng)域的合作。為此,他們歡迎《二十國集團(tuán)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃》和《二十國集團(tuán)支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化倡議》。
The Leaders reiterated their commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development including through strengthening cooperation among BRICS countries in this process. In this regard, they welcomed the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries.
領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)識到可持續(xù)發(fā)展、能源可及性、能源安全對人類共同繁榮和地球的未來至關(guān)重要,認(rèn)為應(yīng)確保所有人獲得負(fù)擔(dān)得起、清潔、可再生的能源。
The Leaders recognized that sustainable development, universal energy access, and energy security are critical for shared prosperity of humanity and for the future of the planet. They acknowledged the imperative of affordable, clean and renewable energy access to all.
領(lǐng)導(dǎo)人贊賞印度作為金磚國家主席國所做工作,以及落實(shí)和拓展金磚合作取得的進(jìn)展。他們表示全力支持印度作為金磚國家主席國,于2016年10月15日至16日在果阿成功舉辦第八屆領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。
The Leaders appreciated India’s BRICS Chairpersonship and the good pace of implementation and expansion of BRICS cooperation agenda. The Leaders voiced their full support for India’s BRICS Chairpersonship for a successful hosting of the upcoming 8th BRICS Summit in Goa on 15-16 October 2016.
領(lǐng)導(dǎo)人就進(jìn)一步拉緊金磚國家的貿(mào)易、商業(yè)、旅游紐帶交換意見,歡迎落實(shí)《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》取得的進(jìn)展,強(qiáng)調(diào)制定《2020年前金磚國家貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)和投資合作路線圖》的重要性。
The Leaders exchanged views on further strengthening intra-BRICS trade, business, commercial, tourism and travel ties. They welcomed the progress in the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership and underscored the importance of BRICS Roadmap on Trade, Economic and Investment Cooperation until 2020.
領(lǐng)導(dǎo)人贊賞印度擔(dān)任金磚國家主席國期間推動(dòng)進(jìn)一步加強(qiáng)金磚國家人文交流,并在印度各邦市開展相關(guān)活動(dòng)。
The Leaders appreciated the strengthening of people-to-people exchanges further in BRICS under India’s Chairpersonship, including through organization of events across the cities and provinces of India.
領(lǐng)導(dǎo)人歡迎新開發(fā)銀行在運(yùn)營方面取得的進(jìn)展,對銀行批準(zhǔn)向成員國提供可再生和綠色能源領(lǐng)域首批貸款,以及成功發(fā)行首批人民幣綠色債券表示滿意。他們強(qiáng)調(diào),新開發(fā)銀行在彌補(bǔ)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目融資缺口上深具潛力。
The Leaders welcomed the progress in the functioning of New Development Bank (NDB). They expressed satisfaction at NDB’s approval of first set of loans to member countries in renewable and green energy sectors as well as the successful issuance of the Bank’s first bond, a green bond denominated in RMB. They stressed, in this regard, NDB’s potential to bridge the gap in financing infrastructure projects.
領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)烈譴責(zé)持續(xù)破壞全球和平安全、削弱人民對社會(huì)經(jīng)濟(jì)信心的恐怖主義惡行,對恐怖主義行為的無辜受害者表示深切同情和支持,譴責(zé)近期在世界不同城市發(fā)生的恐怖襲擊。
The Leaders strongly condemned the heinous acts of terrorism that continue to disrupt global peace and security and undermine social and economic confidence. They expressed deep sympathy and support to the innocent victims of terror acts and condemned recent terrorist attacks in various cities of the world.
領(lǐng)導(dǎo)人重申堅(jiān)決打擊各種形式的恐怖主義,呼吁聯(lián)合國發(fā)揮中心作用,強(qiáng)調(diào)無論出于意識形態(tài)、宗教、政治、種族、民族或是其他任何理由,恐怖主義罪行都是無法開脫的。他們強(qiáng)調(diào)國際社會(huì)應(yīng)根據(jù)聯(lián)合國憲章等國際法準(zhǔn)則和原則,共同努力打擊恐怖主義。
The Leaders reiterated their wholehearted commitment to the fight against terrorism in all its forms and manifestations, with the United Nations playing a central role. They stressed that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic or any other justification. They emphasized the need for a united global effort to combat terrorism in accordance with norms and principles of international law, including the UN Charter.
領(lǐng)導(dǎo)人重申加強(qiáng)國際反恐合作的重要性,表示將致力于加強(qiáng)金磚國家之間及同其他國家的反恐合作。
The Leaders reiterated the importance of international cooperation in countering this threat and in this regard recommitted to strengthen cooperation among BRICS countries and with other nations.?