【劇情簡(jiǎn)介】神秘黑暗的巫毒師上前與奈威王子搭腔,把他引到一個(gè)陰暗巷子里頭。王子生性單純,輕易就相信了他的鬼話,雖有隨從提醒,卻仍然無(wú)濟(jì)于事……



【電影片段臺(tái)詞】
- Hello??
- Gentlemen. Enchanté. A tip of the hat from Dr. Facilier. How y'all doin'?
- Tarot readings, charms, potions ... Dreams made real! Achedanza!
- Were I a betting man... And I'm not, I stay away from games of chance...??
- Sir!?
- I'd wager...I'm in the company of visiting royalty.??
- Lawrence, Lawrence! This remarkable gentleman has just read my palm!??
- Or this morning's newspaper?? Sir, this chap is obviosuly a charlatan. I suggest we move on to a less...
- Don't you disrespect me little man!

【重點(diǎn)詞匯講解】
1. Enchanté 【法語(yǔ)】很榮幸,通常用于初次見面。女性要說(shuō)enchantée。
2. tip of the hat 脫帽致敬
?? 本義是指脫帽致敬這個(gè)動(dòng)作,現(xiàn)在可以單獨(dú)說(shuō),就表示向某人致敬的意思。
3. How y'all doin'= how are you
?? y'all是南方口語(yǔ),表示第二人稱的復(fù)數(shù)形式。
4. Achedanza = cool 酷斃了!
5. betting man 賭徒
6. I stay away from games of chance. 我遠(yuǎn)離投機(jī)取巧的游戲。
7. I'm in the company of visiting royalty. 我正與遠(yuǎn)道而來(lái)的貴族相伴。
8. read palm 看了手相
9. little man 俗人;小個(gè)子