內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)是專門(mén)為全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)二級(jí)口譯考試綜合考試編寫(xiě)的。綜合考試的目的是測(cè)試應(yīng)試者的英語(yǔ)水平和操作能力是否達(dá)到專業(yè)口譯的要求。綜合考試分為短篇判斷、短篇選擇、中篇選擇和長(zhǎng)篇縮寫(xiě)四項(xiàng)內(nèi)容,應(yīng)試者要通過(guò)聽(tīng)來(lái)完成這幾項(xiàng)。顯然,要做得好,聽(tīng)力能力一定要很強(qiáng)才行,這也是口譯的特點(diǎn)決定的。當(dāng)然,聽(tīng)力和其它的技能是相輔相成,不能截然分開(kāi)。試想一下,沒(méi)有豐富的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),沒(méi)有流暢的表達(dá)能力,沒(méi)有很好的閱讀和寫(xiě)作能力,要想把口譯干得很出色幾乎是不可能的。因此,本書(shū)針對(duì)綜合考試的訓(xùn)練和練習(xí)既有針對(duì)性又有綜合性,包括了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)諸方面的內(nèi)容。本書(shū)采用的語(yǔ)言材料多取自英語(yǔ)國(guó)家的權(quán)威刊物、雜志、報(bào)章、書(shū)籍和國(guó)際組織的出版物,內(nèi)容真實(shí)鮮活,語(yǔ)言文字地道流暢,用詞簡(jiǎn)練精確,對(duì)學(xué)員的語(yǔ)言能力要求也是很高的。這與二級(jí)專業(yè)口譯的要求相一致。做好翻譯,要具備多方面的知識(shí)。本書(shū)在有限的篇幅內(nèi)提供了涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、能源、社會(huì)等方面題材的閱讀材料,目的就是擴(kuò)大學(xué)員的知識(shí)視野和相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)。