本書在內(nèi)容編排上有獨(dú)到之處。緒論和第一章幾乎用本書三分之一的篇幅介紹譯學(xué)基本知識(shí)與漢譯英的理論基礎(chǔ)。通過譯例對(duì)漢英心理文化與語言文化進(jìn)行了較為詳盡的對(duì)比,旨在幫助讀者掌握西方思維方式和漢英兩種語言的異同,有效地克服漢譯英遣詞、造句、謀篇過程中常遇到的障礙;接著介紹了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的歷史淵源和發(fā)展沿革以及運(yùn)用該方法如何實(shí)現(xiàn)編者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“意義相符、功能相似”。這部分是漢譯英的詞語處理、句法處理和篇章處理等各章的基礎(chǔ),各章又根據(jù)其重點(diǎn),通過對(duì)翔實(shí)譯例十分細(xì)致的分析解說幫助讀者鞏固加深對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),學(xué)會(huì)在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐。本書發(fā)揮了譯學(xué)融匯百川的特點(diǎn),融合多種學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)分析講解譯例,而且所選譯例絕大多數(shù)取自90年代書刊雜志報(bào)紙,內(nèi)容貼近生活。每章后面的練習(xí),針對(duì)性強(qiáng),書后附有譯文,是讀者的重要參考。這一編排方式不僅新穎,而且實(shí)用。
目錄:
緒論
0.1翻譯在西方
0.2翻譯在中國(guó)
0.3基本譯學(xué)知識(shí)
思考題
第一章 漢譯英的理論基礎(chǔ)
1.1漢英心理文化對(duì)比
1.1.1中國(guó)人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯
1.1.2中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體
1. 1.3漢語頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組
1.1.4漢語重意念,英語重形式
1.2漢英語言文化對(duì)比
1.2.1譜系(family)
1.2.2類型(type)
1.2.3文字系統(tǒng)(writing system)
1.2.4語音(phonetics)
1.2.5詞匯(vocabulary)
1.2.6語法(grammar)
1.2.7篇章(discourse)
1.2.8語用(pragmatics)
1.3漢譯英的方法——社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.1符號(hào)世界與符號(hào)學(xué)
1.3.2語言的社會(huì)符號(hào)性與社會(huì)符號(hào)學(xué)
1.3.3社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.4漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
1.3.5漢譯英的過程
練習(xí)
第二章 漢譯英的詞語處理
2.1指稱意義的翻譯
2.1.1直譯法
2.1.2意譯法
2.1.3音譯法
2.1.4音譯意譯結(jié)合法
2.2言內(nèi)意義的翻譯
2.2.1重復(fù)
2.2.2疊詞
2.2.3雙關(guān)
2.2.4拈連
2.2.5一語雙敘
2.2.6音韻
2.3語用意義的翻譯
2.3.1文化色彩的再現(xiàn)
2.3.2語體色彩的復(fù)制
2.3.3感情色彩的疊合
2.3.4特定語境中的語用意義
2.4四字詞組的翻譯
2.5虛詞的翻譯
練習(xí)
……