政府工作報(bào)告的英文翻譯往往比較死,讀起來(lái)不夠地道。這主要是在翻譯過(guò)程中,缺乏外國(guó)專(zhuān)家的參與(發(fā)布前屬于國(guó)家機(jī)密),而國(guó)內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然希望同時(shí)忠實(shí)于原文意思。另附上官方翻譯版本。
譯文來(lái)自北外高翻學(xué)員的李長(zhǎng)栓教授。
資料摘要: 政府工作報(bào)告的英文翻譯往往比較死,讀起來(lái)不夠地道。這主要是在翻譯過(guò)程中,缺乏外國(guó)專(zhuān)家的參與(發(fā)布前屬于國(guó)家機(jī)密),而國(guó)內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然
政府工作報(bào)告的英文翻譯往往比較死,讀起來(lái)不夠地道。這主要是在翻譯過(guò)程中,缺乏外國(guó)專(zhuān)家的參與(發(fā)布前屬于國(guó)家機(jī)密),而國(guó)內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然希望同時(shí)忠實(shí)于原文意思。另附上官方翻譯版本。
譯文來(lái)自北外高翻學(xué)員的李長(zhǎng)栓教授。