- [英語文化] 中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)
本書主要內(nèi)容包括:翻譯教材的歷史回顧、中外學者關(guān)于翻譯與翻譯教學的論述、翻譯教材的分類及分析等。 翻譯教材的出現(xiàn)是時代發(fā)展的需要。
- [英語文化] 英譯漢:擬聲詞的翻譯
本資料是擬聲詞翻譯技巧講座的ppt。擬聲Onomatopoeia是利用詞的發(fā)音模仿人、動物或其它物體聲音特征的修辭手段,可以加強語言的直觀性、形象性、生動性,具有較強的表現(xiàn)和感染力,產(chǎn)生一種如聞其聲,如見其人,
- [英語文化] 小知識:咖啡的基本種類和常見英語
如今喝咖啡的人越來越多了,但是,咖啡有幾種分類,各自有什么差別,大家都知道嗎?文章介紹了咖啡的基本種類以及與咖啡相關(guān)的英語實用口語,非常的實用。
- [英語文化] 實用資料:諺語的分類講解和翻譯
實用英語諺語中英對比PPT,按照形式、內(nèi)容分類講解,是學習和做課堂演示的好資料。這里按照成語、俗語、警句、諺語四個大分類進行舉例介紹。每個分類都給出了具體例子。
- [英語文化] 實用資料:日常英語400句
1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 來吧(趕快) 8. Hold on. 等一等。 ……...
- [英語文化] 英文報刊:華爾街日報亞洲版(2010年10月11日-15日刊)
《華爾街日報》是美國乃至全世界影響力最大,側(cè)重金融、商業(yè)領(lǐng)域報導(dǎo)的日報,創(chuàng)辦于1889年。日發(fā)行量達200萬份。同時出版了亞洲版、歐洲版、網(wǎng)絡(luò)版,每天的讀者大概有2000多萬人。
- [英語文化] 實用資料:不可直譯的英文說法
這份資料里包含一些不可直譯的英文說法,直譯的話,其意思跟本身的意思完全不一樣。這些單詞還是挺實用的,希望對大家英語知識面的擴展有所幫助。
- [英語文化] 英文原版書籍:《聯(lián)邦黨人文集》(The Federalist Paper)
《聯(lián)邦黨人文集》是18世紀80年代數(shù)位美國政治家在制定美國憲法的過程中所寫作的有關(guān)美國憲法和聯(lián)邦制度的評論文章的合集,是研究美國憲法的最重要的歷史文獻之一。
- [英語文化] 英文報刊:華爾街日報亞洲版(2010年10月4日-8日刊)
《華爾街日報》是美國乃至全世界影響力最大,側(cè)重金融、商業(yè)領(lǐng)域報導(dǎo)的日報,創(chuàng)辦于1889年。日發(fā)行量達200萬份。同時出版了亞洲版、歐洲版、網(wǎng)絡(luò)版,每天的讀者大概有2000多萬人。
- [英語文化] 電子書:張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)》
精選出自“五四”以來一些名家之手的中國現(xiàn)代散文名篇五十二篇,漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講