四級培訓(xùn):做好翻譯題型的小技巧
大家在進(jìn)行英語四六級考試復(fù)習(xí)的時(shí)候,覺得哪種題型攻克起來很吃力呢?有人認(rèn)為是閱讀,有人覺得是聽力,還有人說作文。其實(shí)翻譯也是四六級考試的難點(diǎn),想要準(zhǔn)確翻譯出來可不是那么容易的。和滬江小編一起來看看四六級翻譯有哪些小技巧吧。
01
熟悉基本句型
同學(xué)們應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動(dòng)詞)
?、?S+V+C(主語+動(dòng)詞+補(bǔ)語)
?、?S+V+O(主語+動(dòng)詞+賓語)
?、?S+V+O+O(主語+動(dòng)詞+賓語+賓語)
?、?S+V+O+C(主語+動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語)
S:主語 V:動(dòng)詞 O:賓語 C:補(bǔ)語
在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。
組織英語句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
提醒:
?、贋榱诉m應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
?、谠谟龅捷^長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來連接。
02
增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
?、?語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文,為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。
增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to、with。
這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。
?、谝馑急磉_(dá)需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
③文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。
例如:
三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master min
03
減詞法
英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
有時(shí)候?yàn)榱擞懈鼜?qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。大家在翻譯這些句子時(shí),就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。
例如:
這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)
04
詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
① 動(dòng)詞→名詞
英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來表達(dá),因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。
例如:
吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行為動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。
?、?動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語來表達(dá)。
例如:
人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
?、?動(dòng)詞→形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。
例如:
在明朝和清朝時(shí)期特別流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
?、?形容詞或副詞→名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如:
……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。
…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
?、?名詞→動(dòng)詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動(dòng)詞來表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature.
05
語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此同學(xué)們在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:
這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
The little girl was hurt(被動(dòng)語態(tài)) on her way to school.
06
正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。
2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。
例如:
他的演講不充實(shí)。
His speech is pretty thin.
如果你對于四六級英語考試中翻譯題型有自己獨(dú)到的見解,可以繼續(xù)鉆研使用下去。而哪些還沒有找到好方法去順利通過這種題型的學(xué)生們,大家不妨看看上面的內(nèi)容。希望能對大家的學(xué)習(xí)有所幫助,提升自己,不斷前進(jìn)。