想成為一名合格的英語翻譯,口譯與筆譯都得優(yōu)秀。在英語口譯中,我們需要學習的內容有很多,練習也是必不可少的。但有些時候無意中踩到了“禁區(qū)”就得不償失了,這些錯誤希望大家別范哦!和滬江小編一起往下看看吧!

  1、“卡”在生詞,翻譯時,往往會遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續(xù)停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  2、不熟悉口音,如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

  3、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時往往是前面記得很詳細,后面則來不及寫,這樣,譯出來的語句會有拼湊性,讓人覺著不完整。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

  4、欠流利,“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

  5、“卡”在長句,口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一個句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  6、不熟悉內容,不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

  7、詞匯量不夠,口譯中,有時會出現詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。

  8、心理緊張,由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  9、過多的修飾語句,口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

  作為一名優(yōu)秀的英語口譯翻譯者,既要有足夠的知識儲備,又要有轉換詞匯的靈活度。上文中提到的英語口譯的九大禁區(qū),希望大家能夠重視??谧g的標準是“準、順、快”,所以,在平時我們要在詞匯的基礎上多加聯(lián)系,打好基礎。