大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型技巧
英語四級(jí)翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語所承載信息用英語表達(dá)出糊能力。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。大家面對(duì)這種題型有信心嗎?下面這些技巧可能會(huì)適合你哦!
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤;
7-9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思,用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤;
4-6分 譯文僅表達(dá)了部分原文的意思,用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤;
1-3分 譯文支離破碎,除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
答題步驟
1)快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內(nèi)容,及句間邏輯關(guān)系。
2)逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個(gè)句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語、介詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。
3)對(duì)譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對(duì)等問題。注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。
翻譯技巧
1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。
漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個(gè)小句按照時(shí)間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏"。形式上看不出明顯的語義形態(tài)標(biāo)記。
英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過連接詞語與語法標(biāo)記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長(zhǎng)句。句子層次分明,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。
漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。
1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。
1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔(dān)任(如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來擔(dān)任。
2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。
3)漢語有很多無主語句,翻譯時(shí)要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)合適的主語或換用其他英語句型。
4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當(dāng),還可以連用幾個(gè)動(dòng)詞;英語的謂語則只能由動(dòng)詞 來擔(dān)任,且多數(shù)情況下只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)作要以非謂語動(dòng)詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進(jìn)行表達(dá)。
5)漢語的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,多為主動(dòng)語態(tài);而英語的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、情態(tài)和語態(tài)的變化,常用被動(dòng)語態(tài)。
6)漢語用詞常重復(fù);英語用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達(dá)方法避免重復(fù)。
7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文調(diào)整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等后置定語以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡。
【例1】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評(píng)為模范教師。
譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she isalways praised and respected by her students,and has been awardedmodel teacher several times.
本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬"并“被評(píng)為模范教師",是果。所以翻譯時(shí)增加表原因的Because of。
【例2】掌握中文意味著擁有更多的機(jī)遇,前景將更為美好。
譯文:A good command of Chinese means more opportunities and a greaterfuture。
解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語,翻譯時(shí)不能直譯為Master Chinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為A good command of Chinese。
【例3】如果仔細(xì)觀察的話,會(huì)有所發(fā)現(xiàn)的。
譯文:If you observe carefully,you will findsomething.
解析:本句中的兩個(gè)分句“仔細(xì)觀察”和“會(huì)有所發(fā)現(xiàn)"均為漢語中的無主語句,翻譯時(shí)需增補(bǔ)主語you,才符合英語語法。
【例4】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。
譯文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty ofthe bright moon in the sky.
解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時(shí)可不必將重復(fù)譯出兩次bright moon??蓪ⅰ梆┰庐?dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。
2、 從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分
漢譯英是用英語表達(dá)漢語的過程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時(shí)候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞人手,先確立句子的謂語動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞形式或各種從句來表達(dá)。
【例1】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。
譯文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself fromwest to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.
解析:本句中“它像一條長(zhǎng)龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里”是兩個(gè)伴隨狀語用分詞短語翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語“l(fā)ike a dragon”翻譯。
【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。
譯文:During the performance, all the children were dressed up, singingand dancing in turn.
解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對(duì)應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)為all the children were dressed up ,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現(xiàn)在分詞短語翻譯。
3、如何確定時(shí)態(tài)
1)根據(jù)漢語原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語來確定時(shí)態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現(xiàn)在時(shí)。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過去動(dòng)作的時(shí)間短語則應(yīng)為一般過去時(shí)?!跋鄠鳌?、“據(jù)說”等表示已經(jīng)發(fā)生過的動(dòng)作也應(yīng)用過去時(shí)態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語,表明謂語動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。若句中有“很快”、“將來”、“今后”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時(shí)。
2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時(shí)態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動(dòng)作”,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。而“了”、“過”表示完成的動(dòng)作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現(xiàn)在完成時(shí)。
【例1】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。
譯文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom ofcelebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating theMid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.
解析:第一句中有時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“自古以來”,表示一種延續(xù)性的動(dòng)作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時(shí),而第三句有明確的過去時(shí)間點(diǎn)“唐代早期”,故用一般過去時(shí)。
【例2】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。
譯文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun
解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時(shí)的have long discovered,但賓語從句說明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。
4、 根據(jù)語境及搭配選擇用詞
詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時(shí),詞的選擇需要:
1.根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解漢語詞義。
2.根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語用詞。
【例1】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。 農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針
譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.
a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。
解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達(dá),而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實(shí)都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming 一詞。
【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
譯文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle
解析:漢語中同樣一個(gè)“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。
5、巧妙處理難詞
翻譯過程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞匯,但沒有完全掌握此詞,不會(huì)拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。
1)通過同/近義詞。可以從中文的角度出發(fā),用同/近義詞對(duì)一些中文的難詞進(jìn)行意思的替換; 另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。
2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細(xì)具體的一句話解釋某個(gè)詞語的意思。
3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個(gè)非限定性定語從句或者同位語結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。
【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。
譯文:The government should provide financial support for people who aresuffering from disasters.
解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對(duì)某些考生來說可能是難詞,這時(shí)就可以用解釋的方法進(jìn)行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial help;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為people who are suffering from disasters。
【例2】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。
譯文:People who treat children cruelly should be punished.
解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個(gè)難詞,可以采取同樣的方法來處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙?duì)待”或“使用暴力對(duì)待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat.. with violence。
6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時(shí)需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語法需要而必須補(bǔ)充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補(bǔ)充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無實(shí)質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。
【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。
譯文:We know that life in the countryside is rather hard.
【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政策進(jìn)行了修改完善。
解析:譯文如果直譯為countryside was rather hard則搭配不當(dāng),造成語義令人費(fèi)解“農(nóng)村是困難 的”,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。
7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯
需要拆譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。
漢語的結(jié)構(gòu)較為松散,因此短語較多。翻譯是需根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)幾個(gè)邏輯或意思緊密的短句進(jìn)行合譯,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)也總是隨行。
譯文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driveris always accompanying him.
解析:原句由兩個(gè)漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個(gè)分句之間的內(nèi)容邏輯關(guān)系不是很強(qiáng),翻譯時(shí)應(yīng)考慮“拆句”來表達(dá),更能符合英語簡(jiǎn)潔表達(dá)的特點(diǎn)。
【例2】春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。
譯文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busyingpreparing.
解析:原文有兩個(gè)句子,但邏輯關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達(dá)習(xí)慣,置于引導(dǎo)詞之前。
8、語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語中的主動(dòng)句常譯作被動(dòng)語態(tài)的情況包括:
1.沒有被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句。某些漢語句的主語實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。
2.當(dāng)中文的主語過于寬泛的時(shí)候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動(dòng)者)轉(zhuǎn)換成主語,用被動(dòng)語態(tài)譯出,同時(shí)省略原來的主語。
3.漢語中的無主語句。
4.當(dāng)按原語序直譯時(shí),出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動(dòng)語態(tài)將句子譯出。
【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。
譯文:To achieve educational equity, educational resources should beappropriately allocated.
解析:本句為漢語中的無主語句,由于缺少明顯的主語,因此英譯時(shí)采用被動(dòng)語態(tài),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
【例2】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前發(fā)展。
譯文:Chinese gold market is driven forward by factors like steadyeconomic growth, increasing income, launch of new products, as well as theincreasing maturity and expansion of the gold market itself.
解析:本句的主語“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),……這些因素”較長(zhǎng),若按照原語序譯出,勢(shì)必會(huì)造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動(dòng)語態(tài)譯出,用“中國(guó)黃金市場(chǎng)”Chinese gold market作主語。
9、調(diào)整語序
漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后;英語則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時(shí)要適當(dāng)注意這一點(diǎn)。另外,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。
【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。
譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean thehouse in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
解析:本句的主干為“家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除”沒有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it istraditional,使用了形式主語;“為除厄運(yùn)、迎好運(yùn)”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過長(zhǎng),因此調(diào)整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行銜接。
【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(Alililaba Group)于2004年創(chuàng)建。
譯文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-partyonline payment platform.
解析:本句如果用并列結(jié)構(gòu)逐字對(duì)譯為Alipay is China'slargest….and was founded by...則因時(shí)間邏輯關(guān)系(應(yīng)先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語表達(dá)習(xí)慣,故調(diào)整語序,將“由阿里巴巴集團(tuán)于2004年創(chuàng)建”處理為狀語,譯為Founded by AlibabaGroup in 2004,置于句首。
雖然翻譯題型在四級(jí)考試中所占的分值并不是很高,但是得分率卻不是很高。各位考生想要攻克這項(xiàng)考試就要在平時(shí)不斷的練習(xí)也要思考,看看自己有哪些翻譯不到位的地方。逐漸的提高自己的能力,滬江小編希望大家都能順利通過四級(jí)考試。