【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十章
作者:Jane Austen
2011-05-23 10:00
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."
“請(qǐng)告訴令妹,就說(shuō)我聽到她的豎琴?gòu)椀眠M(jìn)步了。真覺得高興,還請(qǐng)你告訴她說(shuō),她寄來(lái)給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了?!?/div>
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice."
“可否請(qǐng)你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時(shí)再告訴她?這一次我可寫不下這么多啦。”
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"
“噢,不要緊。正月里我就可以跟她見面。不過(guò),你老是寫那么動(dòng)人的長(zhǎng)信給她嗎,達(dá)西先生?”
"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."
“我的信一般都寫得很長(zhǎng);不過(guò)是否每封信都寫得動(dòng)人,那可不能由我自己來(lái)說(shuō)了。”
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill."
“不過(guò)我總覺得,凡是寫起長(zhǎng)信來(lái)一揮而就的人,無(wú)論如何也不會(huì)寫得不好。”
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?"
她的哥哥嚷道:“這種恭維話可不能用在達(dá)西身上,珈羅琳,因?yàn)樗⒉荒軌虼蠊P一揮而就,他還得在四個(gè)音節(jié)的字上面多多推敲。──達(dá)西,你可不是這樣嗎?”
"My stile of writing is very different from yours."
“我寫信的風(fēng)格和你很不同?!?/div>
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest."
“噢,”彬格萊小姐叫起來(lái)了,“查爾斯寫起信來(lái),那種潦草隨便的態(tài)度,簡(jiǎn)直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字?!?/div>
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
“我念頭轉(zhuǎn)得太快,簡(jiǎn)直來(lái)有及寫,因此有時(shí)候收信人讀到我的信,反而覺得言之無(wú)物?!?/div>
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."
“彬格萊先生,”伊麗莎白說(shuō),“你這樣謙虛,真叫人家本來(lái)要責(zé)備你也不好意思責(zé)備了?!?/div>
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
達(dá)西說(shuō):“假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"
“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”
"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
“要算是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸,因?yàn)槟銓?duì)于你自己寫信方面的缺點(diǎn)覺得很得意,你認(rèn)為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認(rèn)為你這些方面即使沒有什么了不起,完全不考慮到做出來(lái)的成績(jī)是不是完美。你今天早上跟班納特太太說(shuō),如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內(nèi)就可以搬走,這種話無(wú)非是夸耀自己,恭維自己。再說(shuō),急躁的結(jié)果只會(huì)使得應(yīng)該要做好的事情沒有做好,無(wú)論對(duì)人對(duì)已,都沒有真正的好處,這有什么值得贊美的呢?”
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies."
“得了吧,”彬格萊先生嚷道,“晚上還記起早上的事,真是太不值得。而且老實(shí)說(shuō),我相信我對(duì)于自己的看法并沒有錯(cuò),我到現(xiàn)在還相信沒有錯(cuò)。因此,我至少不是故意要顯得那么神速,想要在小姐們面前炫耀自己?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀