【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十六章(上)
作者:Jane Austen
2011-07-21 09:30
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. What could your ladyship propose by it?"
伊麗莎白又是詫異,又是厭惡,滿臉漲得通紅?!拔艺嫫婀郑慵热徽J(rèn)為不會(huì)有這種事情,何必還要自找麻煩,跑到這么遠(yuǎn)的地方來(lái)?請(qǐng)問(wèn)你老人家究竟有何見(jiàn)教?”
"At once to insist upon having such a report universally contradicted."
“我一定要你立刻向大家去辟謠?!?/div>
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."
伊麗莎白冷冷地說(shuō):“要是外界真有這種傳說(shuō),那么你趕到浪搏恩來(lái)看我和我家里人,反而會(huì)弄假成真?!?/div>
"If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?"
“要是真有這種傳說(shuō)!你難道存心要假癡假呆不成?這不全是你自己拚命傳出去的嗎?難道你不知道這個(gè)消息已經(jīng)鬧得滿城風(fēng)雨了嗎?”
"I never heard that it was."
“我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)過(guò)。”
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?"
“你能不能說(shuō)一聲這是毫無(wú)根據(jù)?”
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer."
“我并不冒充我也象你老人家一樣坦白。你盡管問(wèn)好了,我可不想回答?!?/div>
"This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
“豈有此理!班納特小姐,我非要你說(shuō)個(gè)明白不可。我姨侄向你求過(guò)婚沒(méi)有?”
"Your ladyship has declared it to be impossible."
“你老人家自己剛剛還說(shuō)過(guò),決不會(huì)有這種事情?!?/div>
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. You may have drawn him in."
“不應(yīng)該有這種事情;只要他還有頭腦,那就一定不會(huì)有這種事情??墒悄闱Х桨儆?jì)地誘惑他,他也許會(huì)一時(shí)癡迷忘了他應(yīng)該對(duì)得起自己,對(duì)得起家里人。你可能已經(jīng)把他迷住了?!?/div>
"If I have, I shall be the last person to confess it."
“即使我真的把他迷住了,我也決不會(huì)說(shuō)給你聽(tīng)?!?/div>
"Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."
“班納特小姐,你知道我是誰(shuí)嗎?你這種話真講得不成體統(tǒng)。我差不多是他最親近的長(zhǎng)輩,我有權(quán)利過(guò)問(wèn)他一切的切身大事?!?/div>
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."
“你可沒(méi)有權(quán)利過(guò)問(wèn)我的事,而且你這種態(tài)度也休想把我逼供出來(lái)?!?/div>
"Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?"
“好好兒聽(tīng)我把話說(shuō)明白。你好大膽子,妄想攀這門親,那是絕對(duì)不會(huì)成功,一輩子也不會(huì)成功的。達(dá)西先生早跟我的女兒訂過(guò)婚了。好吧,你還有什么話要說(shuō)?”
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."
“只有一句話要說(shuō)──如果他當(dāng)真如此,那你就沒(méi)有理由認(rèn)為他會(huì)向我求婚。”
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀