【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 安定地絕望
作者:sally
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2011-09-06 09:00
? 原文:
晚上八點(diǎn)鐘,大家等得心都發(fā)霉,安定地絕望,索性不再愁了,準(zhǔn)備睡覺(jué)。(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )
?
翻譯關(guān)鍵詞:發(fā)霉,安定地絕望,索性
?
譯文:
By eight o’clock that evening their hearts had all gone numb from waiting, and in a state of calm despair, they decided they might as well stop worrying and get ready for bed.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
?
?
翻譯筆記:
發(fā)霉
這里的“發(fā)霉”可不是說(shuō)食物長(zhǎng)霉,而是形容等太久后心情“麻木、失去感覺(jué)”。理解了這層意思我們?cè)賮?lái)看看numb作形容詞時(shí)的兩種常見(jiàn)搭配。
* 副詞+: My feet feel completely numb.?
* +介詞: My backside has gone numb from sitting on that hard chair so long. (這就是本次選段譯文中的用法嘍)
? My fingers are numb with cold.
? Her mind became numb with fear.
?
安定地絕望
這次選這個(gè)來(lái)分析其實(shí)是想要說(shuō)說(shuō)翻譯技巧中的增詞法。在很多情況下,英漢詞匯的語(yǔ)義范圍往往有寬窄之分,并非一一對(duì)應(yīng),因而就有必要做些增減,使譯文更加通順流暢,符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣。一般說(shuō)來(lái)當(dāng)漢語(yǔ)詞義比英語(yǔ)寬,漢譯英時(shí)要采用增詞法;反之,當(dāng)漢語(yǔ)詞義比英語(yǔ)窄,漢譯英時(shí)則要采用減詞法。當(dāng)然,這是一個(gè)概略的說(shuō)法,總之應(yīng)該記住的是:無(wú)論增詞還是減詞,增減的是詞,不是意。例如:
安定地絕望 in a state of calm despair?
看糧食,要看中國(guó)的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場(chǎng)。
To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we must first look at the food market.?
既然說(shuō)到了增詞法,我們就再來(lái)看一個(gè)減詞法的例子做個(gè)比較吧:
其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)多限于市場(chǎng)調(diào)查、信息溝通和采購(gòu)銷(xiāo)售等。
Such an office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
?
索性
即“直截了當(dāng)、干脆”,我們可用simply; just; might as well等來(lái)表達(dá)。如:
索性捅出來(lái)得了。
Why not just let the whole thing out?
既然已經(jīng)做了,索性就把它做完。
Since you have started the job, you might as well finish it.(該回選段譯文)
找了幾個(gè)地方都沒(méi)找著,索性不再找了。
It was nowhere to be found, so we simply gave it up for lost.
?
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)