滬江小編:很多人一看到數(shù)字,就頭疼,看到數(shù)字后的英制單位,比如英尺、英寸、英畝,就更丈二和尚摸不著頭腦。英文中的單位轉換是翻譯中的細節(jié)問題,往往被大家所忽視,就連英語小編們有時也會看走眼,甚至在翻譯中出錯。下面就簡單總結這些翻譯中常遇到的單位轉換的問題。

一.英制計量單位和公制計量單位的轉換、貨幣換算和衣服尺碼換算

在閱讀翻譯英美報刊時,經(jīng)常會遇到英制單位的表達,比如英尺、英畝、盎司,大多數(shù)國人對于這些單位是沒有確切概念的。因此,在翻譯的時候,除了可以直譯英制單位外,也可以適當添加標注“相當于…”,轉換成大家熟悉的公制單位,以下列舉基本的單位轉換:

1. 長度單位

1 foot (英尺)= 30.48 cm

Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

這個15英尺寬、30英尺長(寬約4.6米,長約9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cm

Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

佐伊身高5尺4寸(約162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未來的丈夫皮特。

1 yard (碼)= 91.44 cm

Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

他站在約十碼(約9米)遠的一棵樹下。

1 mile (英里)= 1.609 km

Eg:We walk a mile, we rest a while.

我們每走一英里(約1.61千米),休息一會。

2. 面積單位

1 acre (英畝)= 4046.86㎡

Eg:They own 200 acres of farmland.

他們擁有200英畝(約0.81平方千米)的農(nóng)田。

3. 體積單位

1 UK gallon (英制加侖)= 4.5 L

Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

英國軍方統(tǒng)計,需要七加侖(約31.5升)燃料才能將一加侖(約4.5升)燃料送到阿富汗。

1 US gallon ?(美制加侖)= 3.8 L

Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

不管你怎樣去測量每一加侖(約3.8升)的花費,或者是污染還是其他什么的,美國人都要為此付出代價。

4. 質量單位

1 pound (磅)= 453.59 g

Eg:These cost ten pence a pound.

這些東西10便士一磅(約453.6克)。

1 ounce (盎司)= 28.35 g

Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

現(xiàn)在的足金每盎司(約28.35克)超過650美元,這就為這些公司的加工和開礦風險留有了一些余地。

5. 貨幣換算

1USD = 6.5CNY

1CAD = 6.7CNY

1EUR = 9.3CNY

1GBP = 10.3CNY

1CNY = 12.6JPY

1CNY = 163,4KER

1CNY = 1.2 HKD

(注:美元USD,加元CAD,歐元EUR,英鎊GBP,人民幣CNY,日元JPY,韓元KER,港幣HKD。外匯匯率隨時都在改變,這里只是給出了一個大概的數(shù)值,如果哪天某國貨幣有大幅度的升值或貶值,還要密切留意變化。)

6.中美英女裝尺碼轉換表

XXS

XS

S

M

L

XL

XXL

0

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

(注:這里只列出了女裝的尺碼轉換表,因為女裝的尺碼比較常見,比如XX明星減肥成功,從8號衣變成了4號。男裝和童裝出現(xiàn)的比較少,所以沒有列出。)

Eg:She weighed 22st 3lb and was in a size 24 dress.

她體重22英石3磅(約141公斤),穿24號衣(XXL特大號衣服)。

結語:英語翻譯中的單位轉換是體現(xiàn)翻譯質量、翻譯水平的重要細節(jié)。雖然直譯英制單位不會影響文章大意,但是卻忽視了讀者的閱讀感受,間接造成了理解的障礙。因此,只有把翻譯中的各種小細節(jié)都考慮周全,才能稱得上是一篇好的翻譯。讓我們一起認真學習鉆研各種翻譯的方法,攻克翻譯的重重堡壘!

點擊查看更多【連編輯都會犯的翻譯錯誤】>>