【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 塞翁失馬,焉知非福
作者:金球小哈哈
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2012-02-09 08:30
?
原文:
塞翁失馬,安知非福,使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費(fèi)不貲矣。然吾家積德之門(mén),茍婚事早完,淑媳或可脫災(zāi)延壽。姻緣前定,勿必過(guò)悲。但汝岳父處應(yīng)去一信唁之。(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:塞翁失馬,安(焉)知非福,破費(fèi)不貲
譯文:
This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money. But with a family of such virtue as ours, if the marriage had taken place earlier, perhaps Shu-ying would have been spared this calamity and lived a long life. One's marriage is predestined, and you have no cause to be overly grieved. You should, however, send a letter of condolence to your father-in-law.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
塞翁失馬,安(焉)知非福
*?這是一個(gè)出自《淮南子·人間訓(xùn)》的一個(gè)成語(yǔ),是說(shuō)可能現(xiàn)在失去些東西,但有可能反而是一件好事
文中譯為T(mén)his may be a blessing in disguise. in disguise譯為喬裝,偽裝
其實(shí)這個(gè)成語(yǔ)如果理解了他的含義,可以有另外的翻譯,像是Behind bad luck comes good luck,直譯:在不幸的背后,會(huì)有好運(yùn)來(lái),不是同樣是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑紗??例如還有其他的翻譯,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否體會(huì)出這些翻譯背后的意義嗎?
?
破費(fèi)不貲
?* 這里特別想指出的是“不貲”。破費(fèi)這個(gè)不用解釋了,大家都應(yīng)該知道是什么意思,那這里的“不貲”呢?解釋為數(shù)量非常多,一般指錢(qián)財(cái),數(shù)量是無(wú)從計(jì)量的。
翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,cost a large sum of money。也可以就簡(jiǎn)單的用一個(gè)詞來(lái)解釋expensive
Admittedly,?Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money.
眾所周知,梅賽德斯奔馳是最成功的高檔品牌汽車(chē)之一,它將是一筆不貲的花費(fèi)。