動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:
一類是:譯語與原語存在對應(yīng)的關(guān)系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:
1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.
多么單調(diào)乏味的講話!他不過是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說過的話而已。
2.A wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼
3.One swallow does not make a summer.
孤燕不成夏。
4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.
他狡猾得像個狐貍。對他你可要當(dāng)心點兒。
5.You stupid ass! How could you do a thing like that?
你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?
6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象。例如:
1.Talk horse.
吹牛。(horse譯為“?!保?/div>
2.Ass in a lion's skin.
狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
3.Black sheep.
害群之馬。(sheep譯為“馬”)
4.Lock the stable door after the horse is stolen.
亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)
5.Cast pearls before swine.
對牛彈琴。(swine譯為“?!保?/div>
6.When the cat is away, the mice will play.
山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)
7.As hungry as a bear.
餓得像狼。(bear譯為“狼”)
8.Kill the goose that lays the golden eggs.
殺雞取卵。(goose譯為“雞”)
9.As timid as a hare.
膽小如鼠。(hare充為“鼠”)
10.Neither fish, flesh nor fowl.
非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)
11.Break a fly upon the wheel.
殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)
另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據(jù)動物自身的習(xí)性、特點以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語境而定。例如:
1.Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Help a lame dog over stile.
救人之急;幫助人度過難關(guān)。
占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)
2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)
3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
在城里我還是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)
4.Don't listen to her gossip; she is a cat.
別聽她搬弄是非,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)
5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing
gaiety.
“別害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)
6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴請的社會名流包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會名流”)
在以上例子中,動物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來決定的。翻譯過程中出現(xiàn)的這種動物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動物成語的內(nèi)涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。