《真愛至上》:愛,其實無處不在
12月份和1月份是討人歡喜的月份,仿佛從頭到尾都籠罩著節(jié)慶的熱鬧。
挑選禮物、收寄禮物、去信問候、聚會嬉鬧…我們熱衷且擅長著去做這些表達(dá)愛意的事情,連帶心底也柔軟異常。
每年此時,最適合看一些很甜很膩的電影:還有什么比happy ending更適合新年,還有什么比愛更暖心。
解讀:
上面的話出自2003年的電影Love Actually,這部英國“賀歲片”眾星云集,配圖的海報曾傳遍大街小巷。
而影片的開場白也是被引用最多的,它簡單、平凡,卻溫暖直接:愛的訊息,無處不在。
詞匯:
gloomy:adj. 黑暗的,憂傷的,憂郁的
think about:想起,想到
make out:理解,發(fā)現(xiàn),說成
hatred:n. 憎惡,厭恨
greed:n.貪婪,adj. greedy 貪婪的
dignified:adj. 有尊嚴(yán)的,高貴的
newsworthy:adj. 有新聞價值的,值得報道的
on board:在船上,在飛機(jī)上
revenge:n./v. 報復(fù),報仇
sneaky:adj. 悄悄的,偷偷摸摸的
分析:
這段話的用詞和句式都不復(fù)雜,甚至旁白的聲音都不抑揚(yáng)頓挫,穿插著導(dǎo)演在希思羅機(jī)場捕捉到的真實畫面,意外地動人。
這段獨(dú)白從“我”的自身感受切入,層層向外鋪開,以震驚世界的“911事件”做具體事例,帶來強(qiáng)大的說服力,然后戛然而止,平靜收尾。
而這不僅是英文寫作,也是中文寫作的常見慣例。最平凡的往往最戳人,最平靜的往往藏著最激烈的感情。
第一句中的the state of the world可以直接翻譯,將“世界的狀態(tài)”轉(zhuǎn)成漢語中更為常見的“時局”或“現(xiàn)世”。
第二句的前半部分是主謂賓結(jié)構(gòu),that we live in a world of hatred and greed是賓語從句,即“普遍的觀點(diǎn)開始將它解讀/理解為…”,后半句的see則表示“認(rèn)為(have opinion)”。
而“Seems to me that love is everywhere”是it seems to sb. that…句式的變體,我們習(xí)慣見到的it是形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的從句;這里是個倒裝句。
particularly表示“尤其,特別”,比very、rather等詞更添措辭的美感。
as far as I know作句子的插入語,去掉不影響句子結(jié)構(gòu)的完整,在譯文中可以根據(jù)實際情況決定它的位置,或者存在與否。
最后一句的sneaky用得很妙,它原意是“悄悄的,偷偷摸摸的”,用在這里則引申出一種俏皮,類似于圣誕老人偷偷摸摸送禮物的感覺。
人人都說愛,但愛卻不是一種有形的、觸之可及的存在,如掌心流沙,可能轉(zhuǎn)瞬即逝,也可能蹤影難尋。
某種程度上,sneaky傳達(dá)了“尋愛”過程中的虛幻真假。
在翻譯時可以適當(dāng)將它化進(jìn)整個句子,如果直譯成“一種偷偷摸摸的感覺”,就與整體的風(fēng)格和感情色彩不相稱。
譯文有不同的版本,英大更喜歡這版的處理。
將尋找的動作加上“仔細(xì)”來修飾,以顯示“這種訊息的存在是微妙的,不易被發(fā)現(xiàn)的”。
須得認(rèn)真感受,方知love is actually all around。
《真愛至上》是英大近幾年的圣誕元旦保留節(jié)目,甚至它適合任何喜慶的節(jié)日,只不過配上寒冬、毛毯和熱巧會更有說服力。
不同的人,經(jīng)歷著不同的故事:從相聚到別離,原本相隔甚遠(yuǎn)、努力靠近,又或是用盡全力,只為說一句愛你……
這所有的結(jié)局都在圣誕節(jié)那天到來,歡聚一堂,俗套卻讓人開心。
每個故事都不是那么圓滿,可不圓滿的才是生活。
影片中有著錯失、背叛、無奈、遺憾,全都與愛有關(guān),細(xì)碎重復(fù)著的,更多是無波無瀾。
導(dǎo)演將開頭和結(jié)尾定格在機(jī)場,這個每天都上演無數(shù)聚散離合的地方。那些微笑擁抱、親吻流淚的人們,可能是你,也可能是我,是萬千的普通人。
唯一能引起共鳴的,就是愛。