《老人與?!肥敲绹骷液C魍诠虐蛯懙囊黄衅≌f,于1952年出版。

這本書圍繞一位老年古巴漁夫與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗而展開故事的講述。

它奠定了海明威在世界文學(xué)中的突出地位,這篇小說相繼獲得了1953年美國普利策獎和1954年諾貝爾文學(xué)獎。

主人公圣地亞哥是一位老年漁夫,在守護(hù)自己釣到的大馬林魚時(shí)所表現(xiàn)出來的硬漢精神,讓人心生震撼。

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
光景太好了,不可能持久的,他想。但愿這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨(dú)自躺在床上鋪的舊報(bào)紙上。

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated."
“不過人不是為失敗而生的,”他說。“一個(gè)人可以被毀滅,但不能給打敗?!?/div>

I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better “
不過我很痛心,把這魚給殺了,他想?,F(xiàn)在倒霉的時(shí)刻要來了,可我連魚叉也沒有。這條登多索鯊是殘忍、能干、強(qiáng)壯而聰明的。但是我比它更聰明。也許并不,他想。也許我僅僅是武器比它強(qiáng)。

"Don‘t think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
“別想啦,老家伙,”他說出聲來?!绊樦@航線行駛,事到臨頭再對付吧。

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
“想點(diǎn)開心的事兒吧,老家伙,”他說?!懊窟^一分鐘,你就離家近一步。丟了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了?!?/div>

解讀:

老人費(fèi)盡千辛萬苦,終于釣到一條巨大的馬林魚,卻在返程的途中,不斷遇到新的挑戰(zhàn)和困難:有很多鯊魚想吃掉這條魚,也不斷有洶涌的海風(fēng)海浪來襲...

上面這段就是老人在與困難搏斗時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白,既有百折不撓的堅(jiān)持,也有樂觀振奮的自我鼓勵(lì)。

詞匯:

hook:vt.鉤住

defeat:v.擊敗/n.失敗,挫敗

destroy:v.毀滅

harpoon:n.魚叉

dentuso:adj.(西班牙語)長著大牙齒的

intelligent:adj.聰明的,智慧的

cheerful:adj.令人振奮的

分析:

第一句中“too good to last”表示“光景太好以至于無法持續(xù)”,這里使用了英語中表示否定的“too...to...”結(jié)構(gòu),意思為“太...以至于不能...”。老人圣地亞哥對于未知的困難有預(yù)見性,也知曉前方不可能一帆風(fēng)順。

后面那句“I wish it had been a dream...”使用了虛擬語氣,老人想象著與現(xiàn)在事實(shí)相反的情境:假設(shè)自己沒有出海遠(yuǎn)航,此刻或許正愜意地臥在床上休息。

這里還巧妙地使用了“in bed”而不是“on the bed”,強(qiáng)化了想象中的舒適感。

“in bed”意為“臥床”,通常是蓋著被子,安穩(wěn)地躺在床上,整個(gè)人陷在床褥間,十分愜意。這種想象中的美好安穩(wěn)與現(xiàn)實(shí)中的殘酷形成強(qiáng)烈的對比,不但突出了現(xiàn)實(shí)環(huán)境的惡劣,更反襯出下文中老人頑強(qiáng)不屈的精神。

下面的“But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated”是整本書中最為經(jīng)典的語句之一,被無數(shù)人當(dāng)做人生座右銘。句中“be made for”原意為“為...制定”,這里譯作“為...而生”更打動人心。

身體,或一切外在物質(zhì)上的東西可以被苦難擊破或毀滅,但我們的精神永遠(yuǎn)不會被打敗。人生的價(jià)值就在于不斷地克服各種困難,奮斗有時(shí)會失敗,甚至?xí)奚悦?,但一往無前的拼搏精神是不可戰(zhàn)勝的。

第三句中“ But I was more intelligent than he was”中的“more intelligent”側(cè)面映襯出老人的樂觀。條件惡劣,老人連魚叉也沒有,在與鯊魚的搏斗中沒有任何優(yōu)勢,但他還能有心思比較自己與鯊魚的智商。

第四句中的“take it when it comes”指“當(dāng)它來了再應(yīng)付吧”,這里體現(xiàn)了老人的坦然豁達(dá),不杞人憂天,不讓困難壓在心頭,而是順其自然,兵來將擋,水來土掩。

最后一句“Think about something cheerful”則是一種自我鼓勵(lì)和積極的自我暗示。

后面提到的“closer、lighter”也出現(xiàn)了比較級,指隨著時(shí)間的推移,離家就會更近。雖然釣到的魚被鯊魚吃了一大塊,但重量的減輕使得航行起來反而更加輕松。

整個(gè)過程中,老人都是堅(jiān)定又樂觀風(fēng)趣,對讀者也有很強(qiáng)的感召力。

茫茫大海,一望無際,海上是孤獨(dú)的老人和殘缺不堪的魚架。《老人與?!穾Ыo我們的不僅僅是一種感動,更是一種激勵(lì)。

雖然老人最終帶回的大馬林魚只剩骨頭架子,但他永遠(yuǎn)都不是失敗者。