電影《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》是《愛(ài)在黎明破曉時(shí)》的續(xù)集,九年之后,已經(jīng)成為暢銷書(shū)作家的杰西與在法國(guó)某環(huán)境保護(hù)組織工作的席琳在巴黎再次相遇,兩人度過(guò)短暫而美好的時(shí)光。
九年前,杰西與席琳在火車(chē)上不期而遇,怦然心動(dòng)。兩人在維也納渡過(guò)瘋狂而又浪漫的一夜后,他們?cè)谌粘銮胺质?,并相約在維也納重逢。
Céline:I was thinking, for me it's better I don't romanticize things as much anymore. I was suffering so much all the time. I still have lots of dreams, but they're not in regard to my love life. It doesn't make me sad, it's just the way it is.
我在想,對(duì)我來(lái)說(shuō),還是不要把事情想得太浪漫比較好。我一直都吃這個(gè)虧,我仍舊有很多夢(mèng)想,但它們都與我的感情生活無(wú)關(guān)。這樣并不會(huì)讓我不開(kāi)心,因?yàn)槭虑楸緛?lái)就是這樣的。
Jesse:Is that why you're in a relationship with somebody who's never around?
這就是你為什么要和一個(gè)不常見(jiàn)面的人發(fā)生感情嗎?
Céline:Yes, obviously I can't deal with the day-to-day life of a relationship. Yeah, we have this exciting time together.......and he leaves and I miss him, but at least I'm not dying inside. When someone's always around me, I'm suffocating.
當(dāng)然,我應(yīng)付不了那種天天見(jiàn)面的感情。我們相聚的時(shí)候可以充滿激情...然后他離去了,我會(huì)很想他不過(guò)我起碼不會(huì)痛不欲生,如果有人一直在我身邊我會(huì)覺(jué)得窒息!
Jesse:No, wait, you just said that you need to love and be loved.
等等,可是你剛說(shuō)你想要愛(ài)和被愛(ài)。
Céline:Yeah, but when I do, it quickly makes me nauseous.
沒(méi)錯(cuò),但是當(dāng)我的確這么做時(shí),這馬上會(huì)讓我惡心!
Jesse:It's a disaster.
真是個(gè)災(zāi)難。
Céline:I mean, I'm really happy only when I'm on my own. Even being alone, it's better than sitting next to a lover and feeling lonely. It's not so easy for me to be a romantic. You start off that way, and after you've been screwed over a few times...you forget about your delusional ideas and you take what comes into your life. That's not even true.I haven't been screwed over...I've just had too many blah relationships. They weren't mean, they cared for me......but there were no real connection or excitement. At least, not from my side.
我是說(shuō),我只有一個(gè)人獨(dú)處的時(shí)候才會(huì)真正開(kāi)心。即使是一個(gè)人,也比坐在情人邊上卻心不在焉要來(lái)的好,浪漫對(duì)我來(lái)說(shuō)并不是一件容易的事。你開(kāi)始的時(shí)候可能會(huì)這么做,不過(guò)當(dāng)你受過(guò)幾次傷以后...你就會(huì)拒絕那些虛幻的想法接受生活中的現(xiàn)實(shí)。其實(shí)這也不見(jiàn)得對(duì)我并沒(méi)受過(guò)幾次傷...我只是有太多平庸的感情了,他們不是對(duì)我不好,他們都很關(guān)心我...但是我們卻沒(méi)有那種心靈上的溝通或是發(fā)自心底的興奮,起碼我這邊是這么感覺(jué)的。
Jesse:God, I'm sorry, is it really that bad? It's not, right?
天哪,真遺憾,有這么糟糕嗎?沒(méi)有吧,對(duì)嗎?
Céline:You know, it's not even that. I was....I was fine until I read your fucking book. It stirred shit up, you know? It reminded me how genuinely romantic I was......how I had so much hope in things...and now it's like I don't believe in anything that relates to love. I don't feel things for people anymore. In a way, I put all my romanticism into that one night......and I was never able to feel all this again. Like, somehow this night took things away from me......and I expressed them to you, and you took them with you. It made me feel cold, like love wasn't for me. I don't believe that. I don't believe that.
你知道嗎,其實(shí)也不是這樣的我...我本來(lái)是好好的,直到我讀到你那本該死的書(shū)。它把陳年往事又翻起來(lái)了,你知道嗎?它讓我想起了,我曾經(jīng)真正的浪漫過(guò)。...我對(duì)于世界有過(guò)多少希望...而我現(xiàn)在已經(jīng)完全不相信任何愛(ài)情了。我已經(jīng)感覺(jué)不到人之間的感情了,從某種意義上來(lái)說(shuō),我所有的浪漫都在一夜之間消耗光了......而我將永遠(yuǎn)不可能再有那種感覺(jué)了。就好像,那一夜不知道怎么引發(fā)了我的全部感情......而我把這些感情都向你傾訴出來(lái)而你卻把它們都從我身邊帶走了。這讓我感到孤獨(dú)!好像愛(ài)情再也不屬于我一樣!我不相信,我不相信。
You know what? Reality and love are almost contradictory for me. It's funny, every single of my exes, they're now married. Men go out with me, we break up, and then they get married. And later they call me to thank me for teaching them what love is......and that I taught them to care and respect women.
你知道嗎? 對(duì)我來(lái)說(shuō),現(xiàn)實(shí)和愛(ài)基本就是矛盾的。非??尚?,我每一個(gè)以前的男友他們都結(jié)婚了。男人約我出去,然后我們分手然后他們就結(jié)婚了。之后之后他們打電話感謝我教會(huì)了他們什么是愛(ài)...教會(huì)了他們?nèi)リP(guān)心跟尊重女人!
美國(guó)男生杰西和法國(guó)女孩席琳在九年之后,再次在法國(guó)重逢。他們順著巴黎的街巷散步,一路走到河畔,坐上小船,再到坐上最后的面包車(chē)。
?
他們暢談著九年中兩人生命里的悲歡離合,也眷戀著維也納的浪漫情懷,他們彼此放不下這段怦然心動(dòng)的感情,但又不得不妥協(xié)現(xiàn)實(shí),面臨分離。
詞匯:
romanticize:v.夸張,使浪漫化
suffocate:v.窒息
nauseous:adj.令人作嘔的,討厭的
screw:n.螺絲釘;v.扭轉(zhuǎn)
stir:v.攪拌
genuinely:adv.真誠(chéng)地
disaster:n.災(zāi)難
contradictory:adj.矛盾的,對(duì)立的
解析:
第一句中的“suffer”表示“遭受”,既可以作及物動(dòng)詞,也可以作不及物動(dòng)詞。及物時(shí)后常接賓語(yǔ)“l(fā)oss, pain, punishment, defeat, wrong, hardship等”,不及物時(shí)常與“suffer from”連用。這里指席琳常常忍受因?yàn)樘^(guò)浪漫主義的幻想而痛苦,所以她不得不變得理智,從工作和生活中獲取安慰和平靜。
“ in regard to”是固定搭配,表示“與...有關(guān)”,可與“with regard to”互換。句尾“ it's just the way it is”,是一句地道的英語(yǔ)表達(dá),意為“事實(shí)如此,就是這樣”。
第三句“deal with”表示“處理,應(yīng)付”,這里席琳她應(yīng)付不了“day-to-day life of a relationship”,她的心中始終向往浪漫情懷。她認(rèn)為,即使一天的邂逅和激情也可以讓人銘記于心一輩子,相反,那些天天見(jiàn)面的情侶,可能會(huì)因?yàn)榉N種生活小事而產(chǎn)生矛盾,或者隨著時(shí)間的流逝而不再珍惜彼此。如果一直有人在她身邊,她會(huì)“suffocate”(窒息),這也就表明,她內(nèi)心也有對(duì)于自由和夢(mèng)想的追求和空間,她希望人與人之間保持合適的距離,這樣微妙的浪漫才能永遠(yuǎn)這樣短暫而美好。
第七句體現(xiàn)了席琳心中對(duì)浪漫的極致定義,她期待的浪漫不是表面上的陪伴,而是心靈間的溝通。如果兩個(gè)人貌離神合地在一起,還不如單獨(dú)一個(gè)人?!皊crew over”本意是“螺絲擰過(guò)頭”,常意譯為“搞砸,毀壞”。
第八句“stir up”表示“攪拌,挑起”,這里指席琳因杰西的那本書(shū)將內(nèi)心消失已久的浪漫點(diǎn)燃,卻又不知所措。她認(rèn)為杰西書(shū)中描述兩人在維也納共度的一夜,耗盡了她心中所有的浪漫。而這浪漫則是她心中“genuinely”(真實(shí)的),最純真的那段難忘的眷戀。
在兩人分離后,杰西將她心中對(duì)于愛(ài)情的幻想全部帶走,以至于現(xiàn)在“It made me feel cold, like love wasn't for me”。當(dāng)那晚結(jié)束后,一切浪漫都消失了, 她不再感知得到真正的愛(ài)情。
最后一段,席琳認(rèn)為現(xiàn)實(shí)和愛(ài)情之間是“contradictory”(矛盾的),因?yàn)槊總€(gè)男朋友幾乎在離她而去后,又用從她身上感悟到的成熟去體貼現(xiàn)在的女友。
這未免有些過(guò)于殘忍,但是她不得不接受現(xiàn)實(shí)。浪漫和永恒也許未必能同時(shí)存在,這就是殘酷的現(xiàn)實(shí),但是曾經(jīng)擁有,深深地埋藏在心里,也是一種非常美好的緬懷。
分別在即,席琳為杰西送上一首浪漫的華爾茲:你的飛機(jī)要晚點(diǎn)了,那又如何,我的愛(ài)在這里。
此生遇過(guò)你,還能愛(ài)上誰(shuí)?
余生,我不想再錯(cuò)過(guò)。