I am right, aren’t I ? ——“我”咋成了復(fù)數(shù)呢?

英語中有一種疑問句叫 tag questions,譯成中文是“附加疑問句”,又 稱 作disjunctive questions,譯成中文是“反意疑問句”。其基本規(guī)則是,如果前面的陳述句是肯定的,后面的附加疑問句就用否定形式;如果前面的陳述句是否定的,后面的附加疑問句就用肯定形式。例如:Snow is white, isn’t it? You don’t like me, do you?

這類句子中有一些不遵循語法規(guī)則的特例,其中引起最多爭議的是“I am...”——句后的附加疑問句到底應(yīng)該是什么樣的,例如,我曾經(jīng)見過這樣一道英語試題:

請判斷下面四個句子中哪一個正確:

????? (a) I am right, am not I?

????? (b) I am right, amn’t I?

????? (c) I am right, am I not?

????? (d) I am right, aren’t I?

這是一道四選一的考試題,必須從中選一個正確的、能得分的答案。經(jīng)過了那么多考試,我知道正確的答案應(yīng)該是 (d),但因為 (d) 句根本就是文法不通,所以我實際上還是不明白。

不管我們是否想得通,在今天的口頭和書面英語中,“aren’t I”出現(xiàn)的頻率都占絕對優(yōu)勢。但對此也有不同的意見。比較下面兩句話:

????? I’m going with you on vacation, aren’t I?

????? I’m going with you on vacation, am not I?

對這兩句話,有人認為第一句雖然大家都這么說,但語法上有錯誤,系以訛傳訛,不足效法,而第二句雖然聽起來很別扭,但畢竟是正確的英語。

要判斷這些附加疑問句中到底哪一個正確,聽專家的意見是不夠的,因為專家的意見很不一致。但如果我們自己弄清楚這些句子的由來,就不必在不同的意見中疑惑了。

按照反義疑問句的規(guī)則,(a)、(b) 兩句都應(yīng)該不算錯,而 (d) 句一定錯??墒?,為什么 (d) 句 aren’t I? 偏偏被普遍接受呢?

原來,aren’t I 是由 am not I 的縮寫形式 amn’t I 演變來的。而這種演變的原因,就是發(fā)音的便利。英國人討厭兩個鼻輔音 /m/ 和 /n/ 放在一起發(fā)音。當(dāng)這兩個音在 amn’t I 中撞到一起時,就必須進行簡化,只保留其一。英國人感覺 /a:nt/ 比/a:mt/ 要順口一些。所以在 18 世紀的文獻里開始出現(xiàn) an’t。

元音 /a:/ 的發(fā)音長短有變,有時長,有時短,由于 aren’t 中元音后的 r 在 18世紀左右是不發(fā)音的,所以 amn’t 的簡化發(fā)音 an’t 和 aren’t 的發(fā)音自然就沒有區(qū)別了。18世紀以后,曾經(jīng)流行的 an’t I 漸漸被 aren’t I 取代。今天在愛爾蘭和蘇格蘭的某些方言中仍可聽到 amn’t。

Aren’t I 在美國也被廣泛使用。有些美國人不喜歡,感覺它有點裝腔作勢,認為還是 am not I 更正式。但aren’t I 無論在口語還是書面語中都已被英語世界的大多數(shù)人接受。

不喊“哎喲!”,喊“OUCH!”

? ? 者:張其龍

? ? 類:口語英語

? ? 象:各類外語愛好者

? 出? 版:外語教學(xué)與研究出版社