對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長句,不但句子較長,而且句式復(fù)雜?;A(chǔ)扎實的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達方式,絕對不是一件容易的事情。事實上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時日反復(fù)練習,做好考研翻譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。

一、英語重形合 漢語重意合

就整體結(jié)構(gòu)和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.

【譯文】再試一次,你就會成功。 或:只要再試一次,你就會成功。

【分析】本句是一個由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達,關(guān)聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習慣于不譯。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計算機。

【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關(guān)系表達出來。 掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標點符號等予以表示,最后按照英語的表達習慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實,按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達:It’s a long time since we saw. 此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。

【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。 (改進)(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。

【分析】該句是一個when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設(shè),如果直譯成“當……時候”,就沒有表達出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。