考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
十二、英語重物 漢語重人
無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人”的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時,常將表“物”的主語改為表“人”的主語。例如:
【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂。
【分析】本句是英文的there be句型,主語應為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動作或狀態(tài)都是由“他”發(fā)出的,所以根據漢語表達習慣,可以用“他”做譯文的主語,這樣既忠實于原文,又通順流暢。
除了主語之外,從句子其他部位的視角來看,英語同樣是“重物輕人”,漢語則“重人輕物”。例如:
【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
【譯文】兩周以后,在這座起重機周圍豎起了一圈尖樁鐵絲網,周長15英尺,防止任何人未經許可登上這座起重機。
【分析】原文可謂只見物不見人,沒有一個人出現(xiàn),符合英文的表達方式。但是,根據漢語的習慣,應該將unauthorized access譯成“未經授權/許可的人登上”,以明確prevent的對象,否則難以理解。 總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據各自的特點,在翻譯實踐中反復練習、體驗,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實,考研英語看似難,但只要抓住命題規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的??忌梢詤⒄铡犊佳杏⒄Z高分策略——翻譯與句型結構專項特訓》一書里講到的大量翻譯技巧,再結合其中的模擬題實戰(zhàn)演練,相信短時間內會有很大的收獲,不僅對考研應試,對整個英語學習的翻譯水平乃至語法水平都會有極大提高。