九、英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊 漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散

英語(yǔ)句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯(cuò)綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個(gè)含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語(yǔ)則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來(lái)銜接。所以英譯漢時(shí),應(yīng)該盡量把英語(yǔ)的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語(yǔ)中的單句,通過(guò)句子本身的意義來(lái)表示它們之間的邏輯關(guān)系。例如:

【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.

【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

【分析】原文由一個(gè)主句和四個(gè)從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語(yǔ)從句是child will experience intellectual development,三個(gè)定語(yǔ)從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關(guān)系。對(duì)各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語(yǔ)從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句其實(shí)是對(duì)先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語(yǔ)從句;Where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句直接譯成定語(yǔ),修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句則單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對(duì)原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)非常通順。

【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

【譯文】相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。

【分析】原句由一個(gè)主句和三個(gè)從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句時(shí),其引導(dǎo)詞不必譯出,因?yàn)楹竺娴膬?nèi)容就是fact,沒(méi)有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

總之,將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)松散結(jié)構(gòu)的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨(dú)立的成分譯成漢語(yǔ)的分句,并借助語(yǔ)意而不是連接詞來(lái)銜接各句的關(guān)系,使其表達(dá)盡量符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。