九、英語結(jié)構緊湊 漢語結(jié)構松散

英語句與句之間的結(jié)構很緊湊,雖然看上去錯綜復雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些表明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結(jié)構有序的統(tǒng)一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時,應該盡量把英語的緊湊結(jié)構翻譯成漢語的松散結(jié)構,把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關系。例如:

【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.

【譯文】行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

【分析】原文由一個主句和四個從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語從句是child will experience intellectual development,三個定語從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關系。對各句獨立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關系是重點。本句中的who引導的定語從句其實是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關系譯成條件狀語從句;Where引導的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導的定語從句則單獨翻譯,與who引導的定語從句并列,表示條件關系。這樣,就在對原文緊湊結(jié)構的正確理解下,使譯文符合漢語的表達習慣,讀起來非常通順。

【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

【譯文】相反,行為主義者認為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。

【分析】原句由一個主句和三個從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導同位語從句時,其引導詞不必譯出,因為后面的內(nèi)容就是fact,沒有必要再重復,這樣不符合中文的表達習慣。

總之,將英文緊湊結(jié)構轉(zhuǎn)化為漢語松散結(jié)構的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關系,使其表達盡量符合漢語的表達規(guī)范。