Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
82. We offer a range of beverage, ________________________(從礦泉水到酒精飲料都有).
83. There is a drinks reception on in Boston ________________________(為歡迎所有與會者).
84. If you eat cookies or other fattening snacks between meals, ________________________(你會變胖的)!
85. Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break, ________________________(但成功卻很少如此神秘).
86. Any kind of exercise will do well to the heart, ________________________ (只要它能加速心跳).

82. from mineral water to liquor
分析句子結(jié)構(gòu)可知,本句不缺少句子成分,因此中文部分可譯成短語或從句,用于補充說明 a range of beverage?!皬摹健钡慕Y(jié)構(gòu)可譯為 from...to...。此處還要注意 mineral 和 liquor 的拼寫。
83. to welcome everyone in the conference
分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應譯成目的狀語,所以此處可采用表示目的的不定式結(jié)構(gòu)。值得注意的是,中文的“與會者”不必找相應的英文單詞,用詞組表達即可。
84. you will put on weight
“變胖”一般應譯為 put on weight,而 if 引導的條件狀語從句一般現(xiàn)在時,因此主句應為一般將來時。本句也可譯為 you will find you put on weight,此處 find 意為“發(fā)覺,感到”,用以表示強調(diào)。
85. but rarely is success so mysterious
分析句子結(jié)構(gòu)可知,本句不缺少句子成分,再結(jié)合中文部分的內(nèi)容可知,此處中文應譯成一個完整的句子,且與已有的句子為轉(zhuǎn)折關(guān)系。已有的句子中,狀語 too often 前置,因此此處的狀語也應前置,用于表示強調(diào)。
86. provided that it quickens heartbeat
分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應譯成條件狀語從句。provided that 常用于引導條件狀語從句,且意為“只要,如果”。此外,as long as, if only 等也可引導此類條件狀語從句。?