人們習慣于把澳大利亞英語(Australian English)和新西蘭英語(New Zealand English)通稱為澳洲英語 (Australasian English),這是因為澳新兩國相似的歷史致使兩國的英語極為相近:它們都為non rhotic,即在bird和worker等單詞中的r不發(fā)音;它們都是以18世紀末19世紀初英格蘭南部的英語為基礎(chǔ),其所用詞匯深受來自許多英國邊遠地區(qū)的移民影響。雖然澳大利亞英語中有愛爾蘭英語的成分,而新西蘭英語中有蘇格蘭英語的成分,但是兩國英語的差異卻很小,外人很難猜出說話者是澳大利亞人還是新西蘭人。

因此,語言學家們大多傾向于將澳大利亞英語和新西蘭英語通稱為澳洲英語,并把它們放在一起加以研究。由于歷史的淵源,澳洲英語總體上來說與英國英語很是相同。澳洲人自己也認為世界上只有一種英語,即英國英語,其它地區(qū)的英語皆由它而來。在澳洲,你會發(fā)現(xiàn)無論是澳大利亞還是新西蘭的報紙、電視、廣播等所用的英語都是標準的英國英語。而受過良好教育、具有較高社會地位的中產(chǎn)階級及中上階級所使用的優(yōu)雅英語(Cultivated English)在發(fā)音和語言風格上非常接近英國的女王英語(Queen's English)或BBC英語。

但是,自1970年以來澳大利亞英語和新西蘭英語在某些語音上有了些差異。比如 RP(Received Pronunciation ,即標準英語)中的[i]在新西蘭英語中被念成[?],而澳大利亞人則把它念成[i:]。因此 ,澳大利亞人會笑話新西蘭人吃“fush and chups”(fish and chips),而新西蘭人也反唇相譏說澳大利亞人吃"feesh and cheeps"。

澳大利亞英語(Austratian English)

澳大利亞是個有著多元文化的移民國家。但其主流文化還是歐洲移民的文化傳統(tǒng),特別是英國的文化傳統(tǒng)。自 1788年以來,英語就是澳大利亞的主要語言??偟恼f來,澳大利亞英語不像英國、愛爾蘭或美國那樣地區(qū)與地區(qū)之間在發(fā)音和方言上有很大差異。從東到西、從南到北,澳大利亞人所說的英語都大體相同。即便如此,從社會語言學的角度來看,不同的社會階層所說的英語還是有明顯區(qū)別的。

1. 澳大利亞英語的分類

(1)優(yōu)雅澳語(Cultivated Australian)  

優(yōu)雅澳語在發(fā)音和語言風格上非常接近英國的RP,它可以說是以RP為模式的英語。有些語言學家稱其為Near-RP(近似標準英語)。使用優(yōu)雅澳語的多為受過良好教育、具有較高社會地位的中產(chǎn)階級及中上階級,他們只占澳大利亞人口的少數(shù)。

而多數(shù)澳大利亞人則認為優(yōu)雅澳語是長久以來與上層社會地位以及對這種上層社會獻媚奉承的一種非常勢利、缺乏活力的從屬語言形式,它是一種追求優(yōu)雅的極端語言形式。而在語言的另一端則是非常通俗的粗俗澳語。

(2)粗俗澳語(Broad Australian)  

粗俗澳語在發(fā)音和語言風格上最能體現(xiàn)澳大利亞英語的特點。比如RP中的[ei]被念成了[ai]。因此,當澳大利亞人說"Did he come here today ?" 你會聽到他說的是"Did he come here to DIE ?" 說粗俗澳語的多為工人以及傳統(tǒng)上處于社會中下層的男性。粗俗澳語最能體現(xiàn)澳大利亞英語的特點。

(3)普通澳語(General Australian)  

普通澳語是介于優(yōu)雅澳語和粗俗澳語之間的一種為大多數(shù)人,特別是城鎮(zhèn)居民所使用的語言,它也為中產(chǎn)階級所接納和使用。優(yōu)雅澳語、粗俗澳語和普通澳語都屬于澳大利亞標準英語的范疇。

(4)土著英語(Aboriginal English) 

土著英語是工作生活在各城鎮(zhèn)的澳洲土著人所說的一種英語 ,也被稱作黑人英語(Black fella English)。它實際上是澳大利亞標準英語和澳洲土著方言混雜之后的語言形式。盡管土著英語的某些語言規(guī)則以及發(fā)音和語法都與標準英語不盡相同 ,甚至有相當大的差別 ,多數(shù)情況下說澳大利亞標準英語的人也能夠理解。

2. 澳大利亞英語的特色這一部分可說是本文的核心部分,主要介紹澳大利亞英語在發(fā)音、語法和詞匯方面的特色。

(1)發(fā)音方面

澳洲人說話語調(diào)較平 ,節(jié)奏也相對較慢 ,重讀音節(jié)之間的距離大致相等 ,而且許多人在陳述句之后也喜歡用升調(diào)。

(2)語法方面  

一般說來 ,在受教育的人士所說所寫的語言層面上 ,澳大利亞英語和英國英語之間沒有多少明顯的差別。除了個別用詞之外 ,澳洲英語的語法并無太典型的特征。然而 ,下面幾點澳洲英語的語法傾向卻值得我們注意。

a."used to do" 的否定形式在英國英語中可以是下面三種形式:

1) He used not to go.
2) He usedn't to go.
3) He didn't use to go.

但在澳大利亞英語中,人們會更多地使用2),而不大用3)。而且不帶to的縮寫形式, 如 “He usedn't go”,在澳大利亞英語中比在英國英語中更常見。 ?
??? ?
b. 在帶有"ought to"的反意問句中,問句部分在澳大利亞英語中用"ought"或"should",而不用"do"。例如: She ought to come, oughtn't/ shouldn't she ?
?? ?
c. 要表達 “我有了幢新房子” 這一意思時,澳大利亞人更像美國人 ,喜歡說"I've got a new house",而不說"I have a newhouse"。
?? ?
d. 若要問 “你去過北京嗎?”,澳大利亞人也如同美國人,會說"Have you ever gone to Beijing?"。而英國英語則是"Havey ou ever been to Beijing?" 。
?? ?
e. 在表達請求的句子里,澳洲人常用"thanks"代替"please"。例如: Can I have a glass of beer, thanks ?

f. 在通俗的粗俗澳語中,女性代詞she可代替"it"用于無生命之物以及用于非人稱的結(jié)構(gòu)中。例如: She'll be right.(Everything will be all right) She's a stinker today. (The weather is excessively hot today)

g. 如果在拼寫上美國英語和英國英語出現(xiàn)分歧,澳洲人則采用英國英語的拼寫。
?? ?
h. 澳大利亞人的口頭禪(filler)多為 “you know” 。
?? ?
(3)詞匯方面  

比起美國英語和英國英語在詞匯方面的差異來 ,澳大利亞英語與英國英浯的差異可說是非常之小。如果說澳大利亞英語在詞匯上與英國英語有何不同 ,也主要在于產(chǎn)生于澳洲本土的動植物名稱和土著語言的影響。然而 ,據(jù) Trudgill 等學者的研究發(fā)現(xiàn) ,參與一次大戰(zhàn)使澳洲人的民族意識覺醒。這在其語言上的表現(xiàn)則為正式語與非正式語的界線被打破 ,或者說至少不再像其它地區(qū)那樣那么嚴格了;通俗語言在澳大利亞要比在英國更能為人所接受。