2009年全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文中英文摘要:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究
作者姓名:張威
論文題目:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究
作者簡介:張威,男,?1971年03月出生,2004年09月師從于北京外國語大學(xué)王克非教授,于2007年06月獲博士學(xué)位。
中文摘要
口譯(特別是同聲傳譯)是一種特殊的語言處理活動。探索口譯記憶機(jī)制,不僅有助于進(jìn)一步認(rèn)識口譯深層認(rèn)知加工機(jī)制,促進(jìn)對語言信息心理加工過程的了解,對明確認(rèn)知記憶素質(zhì)在口譯技能中的地位和作用,完善記憶訓(xùn)練的內(nèi)容與方法,提高口譯訓(xùn)練質(zhì)量,也具有重要參考價(jià)值。但是,由于口譯信息心理加工過程難以直接考察,口譯深層認(rèn)知加工機(jī)制是當(dāng)前國內(nèi)外口譯研究公認(rèn)的艱深課題。特別是在國內(nèi),對涉及漢語的口譯認(rèn)知過程的討論依然以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,尚未開展實(shí)證性研究,更缺乏客觀的實(shí)證數(shù)據(jù)對相關(guān)結(jié)論進(jìn)行說明。
本論文以英漢雙語同聲傳譯為研究對象,借鑒認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)中語言信息處理、記憶資源配置等原理,應(yīng)用調(diào)查法、觀察法、實(shí)驗(yàn)法等多種實(shí)證研究方法,同時采用歷時描述與共時對比相結(jié)合的研究設(shè)計(jì),力求對同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系進(jìn)行全面而深入的考察與分析,并在此基礎(chǔ)上力圖構(gòu)建同聲傳譯的工作記憶運(yùn)作模型。
本論文由緒論、主干五章和結(jié)語共七部分組成。
第一章緒論簡要介紹口譯的發(fā)展歷史,以及口譯的性質(zhì)與特點(diǎn),重點(diǎn)對國內(nèi)外口譯記憶研究進(jìn)行梳理和總結(jié),說明前人研究在理論理解、方法應(yīng)用、材料分析等方面的缺陷,分析了后續(xù)研究的方向和具體策略。
第二章詳細(xì)闡明本論文的研究目標(biāo)、研究價(jià)值、理論支撐、研究設(shè)計(jì)等問題。本論文研究目標(biāo)是考察工作記憶能力與同聲傳譯的關(guān)系,具體分為:1)同聲傳譯對工作記憶能力的影響;2)工作記憶能力與同聲傳譯效果的關(guān)系;3)工作記憶能力在口譯活動中的發(fā)展特點(diǎn);4)工作記憶能力在不同方向口譯活動中的作用四個方面,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建同聲傳譯中工作記憶的工作模型。本論文對口譯認(rèn)知研究、口譯教學(xué)及口譯實(shí)踐的意義:1)深化對口譯認(rèn)知過程的認(rèn)識,促進(jìn)口譯認(rèn)知理論的發(fā)展;2)明確記憶能力在口譯技能體系中的性質(zhì)與作用,完善記憶訓(xùn)練的組織,提高口譯實(shí)踐效果。本文主要依據(jù)1)認(rèn)知心理學(xué)的認(rèn)知能力發(fā)展理論(以工作記憶為主);2)心理語言學(xué)的語言信息處理理論(信息處理的控制性與自動性)。本文的研究設(shè)計(jì)是:1)實(shí)驗(yàn)法、調(diào)查法、觀察法相結(jié)合的綜合實(shí)證性研究策略,以定量數(shù)據(jù)為主,以定性分析為輔;2)采用歷時與共時相結(jié)合的研究思路,既分析不同口譯人員之間工作記憶的差異,又考察工作記憶在不同口譯階段的變化。
第三章以問卷調(diào)查為數(shù)據(jù)收集工具,了解各類口譯人員在自然狀態(tài)下對記憶與口譯關(guān)系的初始性認(rèn)識,主要結(jié)論為:1)記憶能力是制約口譯操作的一個主要因素,但其影響并不如語言知識、轉(zhuǎn)換策略等明顯;2)在記憶能力與口譯的關(guān)系上,非口譯人員比口譯人員更確信記憶能力對口譯加工的決定性影響,同時也更相信記憶訓(xùn)練對口譯實(shí)踐的重要作用。此外,一般而言,職業(yè)口譯員對記憶能力的作用有更客觀的認(rèn)識,更強(qiáng)調(diào)口譯策略意識和口譯交際能力,而口譯學(xué)員則更注重記憶素質(zhì)及記憶訓(xùn)練的作用。
第四章以自然觀察的方法,以口譯中的省略現(xiàn)象為個案例證,透過對真實(shí)口譯語料的分析,說明工作記憶在實(shí)際口譯情景下的作用與表現(xiàn),主要結(jié)論為:1)工作記憶是影響口譯加工與效果的一個重要因素,但口譯策略的靈活應(yīng)用對口譯的實(shí)際操作與效果發(fā)揮著更為明顯的作用;2)口譯語境因素對工作記憶的作用有重大影響;3)在實(shí)際口譯情景中,認(rèn)知記憶資源更多地應(yīng)用于對語義信息的理解與處理。而且,口譯員對認(rèn)知記憶資源及其引發(fā)的問題的意識及調(diào)節(jié)程度要強(qiáng)于主題知識、語言特點(diǎn)等其他因素。
第五章以實(shí)驗(yàn)測試的方法,對同聲傳譯與工作記憶的復(fù)雜關(guān)系進(jìn)行深入考察,主要結(jié)論為:1)同傳對工作記憶具有消極和積極雙重性質(zhì)的影響,但積極性作用更加明顯。一方面,同傳干擾了工作記憶對輸入信息的處理效果,特別是在信息保持壓力增大的情況下,這一現(xiàn)象更加突出;另一方面,同傳促進(jìn)了工作記憶的發(fā)展,尤其是記憶資源的協(xié)調(diào)能力;2)在口譯初級階段,工作記憶容量有更明顯的增加,在口譯高級階段,工作記憶協(xié)調(diào)能力的改善則更為顯著;3)工作記憶是影響同傳效果的重要因素。同時,工作記憶資源的使用效率(即協(xié)調(diào)與分配能力)對同傳效果的影響要比單純的記憶容量更加顯著;4)工作記憶與B→A同傳(外語到母語)的相關(guān)性更加顯著,對B→A同傳效果的影響也更加明顯。而且,口譯信息處理壓力越大,工作記憶資源對B→A同傳的影響越明顯,B→A同傳效果也越遜于A→B(母語到外語)同傳效果。
第六章歸納前幾章基于客觀實(shí)證數(shù)據(jù)的同傳與工作記憶的關(guān)系,結(jié)合前人相關(guān)研究,提出同聲傳譯的工作記憶模型,主要包括口譯語境、記憶系統(tǒng)(以工作記憶為核心)、口譯加工等三大組成部分。該模型1)明確了口譯語境對記憶資源的制約與影響;2)展示了同傳操作中以工作記憶為核心的記憶系統(tǒng)在信息接收、分解、存儲、加工、監(jiān)控、輸出、反饋等環(huán)節(jié)上的運(yùn)作過程(描述性功能);3)揭示了工作記憶與口譯操作及效果之間相互影響、彼此制約的關(guān)系(解釋性功能)。
第七章總結(jié)本論文的貢獻(xiàn),分析研究方法與設(shè)計(jì)中存在的不足,并從工作記憶測量工具、研究方法系統(tǒng)性、跨學(xué)科研究視野等方面展望口譯記憶研究的方向與策略。本研究主要工作體現(xiàn)在:?1)通過一年多的調(diào)查、觀察、實(shí)驗(yàn)取證,?獲得國內(nèi)第一批關(guān)于口譯認(rèn)知加工的一手材料,?彌補(bǔ)了我國口譯研究僅依賴感性經(jīng)驗(yàn)而匱乏客觀實(shí)證數(shù)據(jù)的缺陷,成為后續(xù)相關(guān)研究的重要參考材料和研究基礎(chǔ)。2)首次以客觀數(shù)據(jù)證明了口譯認(rèn)知資源分配理論,修正了法國釋意理論的“脫離原語語言外殼”觀點(diǎn)。首先,在國際上首次以客觀實(shí)證數(shù)據(jù)顯示,原語發(fā)布速度及原語語言結(jié)構(gòu)干擾了工作記憶資源在口譯加工中的分配及作用,并直接影響口譯操作的具體效果,為口譯認(rèn)知資源分配理論提供了實(shí)際數(shù)據(jù)支持。其次,在國內(nèi)首次以實(shí)證數(shù)據(jù)顯示,譯員在有效保持原語信息的同時,并非完全遺忘原語語言形式(如關(guān)鍵詞、語言結(jié)構(gòu)的識記與回復(fù)),說明“脫離原語語言外殼”并非口譯加工的一個必然或普遍過程,以特殊語言形式為表征工具的信息傳達(dá)依然是口譯操作的一種關(guān)鍵形式。3)提出了新的同聲傳譯中工作記憶的運(yùn)作模型,展示了同傳記憶系統(tǒng)中信息加工過程,揭示了工作記憶與口譯操作和口譯效果間相互影響、彼此制約的關(guān)系。4),在國際上首次論述工作記憶與口譯轉(zhuǎn)換方向的關(guān)系,并在實(shí)證中發(fā)現(xiàn)工作記憶對B→A(外語到母語)同傳的影響明顯強(qiáng)于對A→B(母語到外語)同傳的影響。
關(guān)鍵詞:工作記憶;同聲傳譯;認(rèn)知加工;模型