SECTION 3:TRANSLATION TEST(1)參考答案

ROBOTS came into the world as a literary device whereby the writers and film-makers of the early 20th century could explore their hopes and fears about technology, as the era of the automobile, telephone and aeroplane picked up its reckless jazz-age speed. Since moving from the page and screen to real life, robots have been a mild disappointment. They do some things that humans cannot do themselves, like exploring Mars, and a host of things people do not much want to do, like dealing with unexploded bombs or vacuuming floors. And they are very useful in bits of manufacturing.

起初機(jī)器人是以虛幻的文學(xué)形象出現(xiàn)的,它是20世紀(jì)早期作家和電影人表達(dá)對科技憧憬和畏懼的一種方式。當(dāng)時(shí),汽車、電話和飛機(jī)迅猛發(fā)展如同“爵士樂時(shí)代”一般,肆無忌憚、不計(jì)后果。機(jī)器人后來走出書本和熒屏成為現(xiàn)實(shí),而且大體十分能干。他們既做了很多人類做不了的事情,例如火星探測,也做了很多人類不想做的事情,例如拆除炸彈、清掃地板。此外,他們在制造業(yè)里也發(fā)揮了巨大作用。

But reliable robots—especially ones required to work beyond the safety cages of a factory floor—have proved hard to make, and robots are still pretty stupid. So although they fascinate people, they have not yet made much of a mark on the world. That seems about to change. The dramatic growth in the power of silicon chips, digital sensors and high bandwidth communications improves robots just as it improves all sorts of other products.

但要制造出經(jīng)久耐用的機(jī)器人并非易事,特別是可以在工廠車間安全范圍外、去更危險(xiǎn)地方工作的機(jī)器人。并且機(jī)器人仍然不夠聰明。因此,盡管人們對機(jī)器人著迷,但它們還不足以令世界驚嘆。然而這一狀況似乎即將得到改變。硅芯片、數(shù)字傳感器以及高帶寬通信技術(shù)的極速發(fā)展,使機(jī)器人和其他各種產(chǎn)品不斷升級和優(yōu)化。

?

SECTION 4:TRANSLATION TEST(2)參考答案

中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups, who have laboured, lived and multiplied on this vast land from ancient times. They have devoted their intelligence and wisdom to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation. The deep-rooted Chinese culture serves as a strong bond for ethnic harmony and national unity.

中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

The Chinese civilization has undergone historical vicissitudes of more than 5 millenniums, inheriting the spiritual bond of the country and the nation, nourishing the everlasting and expanding Chinese nation. As China’s economy and society develops, the Chinese civilization will certainly display more vibrant vitality which conforms to the new times.