2020年12月六級考試答案(三套全)對啊網(wǎng)版
六級翻譯
翻譯第一套
【原文】
港珠澳大橋( Hong Kong-zhuhai-macau Bridge)全長55公里,是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻€城市連接起來,是世界上最長的跨海橋粱和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€城市之間的旅行時間從3小時縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創(chuàng)紀(jì)錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進(jìn)經(jīng)済増長。大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。
【參考譯文】
With?a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-zhuhai-macau Bridge?is an extraordinary engineering?in our country.?As the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world, the bridge?connects Hong Kong, Zhuhai?and Macau, shortening the traveling?time among?the three cities from 3 hours to 30 minutes. This?reinforced concrete bridge?with huge spans?fully proves that China has the ability to build record-breaking huge construction. It will?enhance?regional integration and promote economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great?Bay Area. China hopes to build the Great?Bay Area into an area comparable to the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
?
?翻譯第二套
【原文】
青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全場1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。由于鐵路穿越世界上最弱的生態(tài)系統(tǒng),在建設(shè)期間和建成后都采取了生態(tài)保護(hù)措施,以確保其成為一條“綠色鐵路”。青藏鐵路大大縮短了中國內(nèi)地與西藏之間的旅行時間。更重要的是,它極大地促進(jìn)了西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳?。鐵路開通后,越來越多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機(jī)會欣賞沿線的風(fēng)景。
【參考譯文】
The?Qinghai-Tibet Railway?is the highest and longest plateau railway in the world. Its total length?is 1,965 kilometers, 960 kilometers of which is more than 4,000 meters above sea level. It is the first train line to join Tibet and other areas of China. The?protection measures have been adopted during and after the construction in order to guarantee “a green railway”, because it crosses the the world’s most vulnerable eco-system.?Consequently, the Qinghai-Tibet Railway shortens the travelling time greatly?between?the inland China and Tibet. More importantly, it considerably promotes the development?of?local economy?and improves?the living condition?of?local residents. A growing number of people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to enjoy the scenery along the way since the railway came into service.
?
?翻譯第三套
【原文】
北京大興國際機(jī)場位于天安門廣場以南46公里處,于2019年9月30日投入使用。該巨型工程于2014年開工建設(shè),高峰時工地上有4萬多工人。航站樓設(shè)計緊湊,可以允許最大數(shù)量的飛機(jī)直接??吭谧羁拷秸緲侵行牡奈恢?,這給乘客提供了極大的方便。航站樓共有82個登機(jī)口,但乘客通過安檢后,只需不到8分鐘就能抵達(dá)任何一個登機(jī)口。機(jī)場的設(shè)計可確保每小時300架次起降。機(jī)場年客運量2040年將達(dá)到1億人次,有望成為世界上最繁忙的機(jī)場。
【參考譯文】
Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tian anmen Square, was put into operation on Sept.?30, 2019.?The construction?of?this?giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak.?The compact design of the terminal allows?a?maximum number of?aircraft?to be parked directly?at the nearest place at?the centre of the terminal, providing great convenience to passengers.?It takes passengers less than eight minutes to?reach?any of the terminal’s 82 gates after passing through security.?The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour.?The airport will handle 100 million passengers a year by 2040 and is expected to be the busiest airport in the world.
?