備考英語六級(jí)考試,很多人都是延續(xù)四級(jí)的備考方案,其實(shí),六級(jí)難度比較大,必須要掌握好的方法才可以,尤其是翻譯部分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級(jí)翻譯備考指南,一起來看一下吧。

劃分到每個(gè)句子。在動(dòng)筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動(dòng)詞是什么。這樣就可以把文章簡(jiǎn)化為幾個(gè)知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。

逗號(hào)。有逗號(hào)說明這個(gè)句子比較長(zhǎng),翻譯難度會(huì)比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。

詞匯障礙怎么辦?有時(shí)翻譯的正順暢,遇到不會(huì)的單詞,一著急什么思路都?xì)Я恕U_做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。

添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會(huì)讓老師眼前一亮的

從句。這個(gè)多練練有好處的,逗號(hào)相連時(shí),表邏輯關(guān)系時(shí)都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡(jiǎn)單,沒事多練練加分效果會(huì)很明顯的。

一、分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

二、合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.

五、順序法

順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

六、逆序法

逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯備考指南,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是掌握了翻譯指南,大家在備考翻譯的時(shí)候就會(huì)容易很多。