最近英大在跟朋友網(wǎng)上聊天時(shí),經(jīng)??吹脚笥颜f(shuō):實(shí)在是太抓馬了!

打開(kāi)微信,也經(jīng)??吹礁鞣N微信公眾號(hào)發(fā)布這樣的文章:《你的人生夠“抓馬”么?》

那么,抓馬到底是啥意思?它和“馬”有關(guān)系嗎?

其實(shí)半毛錢關(guān)系沒(méi)有。

“抓馬”來(lái)自英文單詞Drama的音譯,意思是“戲劇”,“劇本”,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上這個(gè)詞的用法,多數(shù)是它的引申意義,即“有戲劇性的”,也就是我們常說(shuō)的“戲很多,戲很足”。

我們常說(shuō)的Drama Queen/King就指代那些浮夸的,情緒化的,喜歡搞事情的,喜歡折騰的,喜歡吸引他人注意的人——嗯,就像在表演戲劇一樣。