【政經(jīng)一日聞】鄧文迪聽(tīng)證會(huì)掌擊,庭審還是鬧???
作者:歐達(dá) 譯
來(lái)源:CNN
2011-07-22 11:55
Who would have guessed the day after James and Rupert Murdoch testified before a UK parliamentary committee, we’d be talking about Wendi?
誰(shuí)又會(huì)想到當(dāng)默多克完成了英國(guó)國(guó)會(huì)對(duì)他的聽(tīng)證的第二天,我們談?wù)摰臅?huì)是她的老婆鄧文迪?
And yet, here we are. The “slap heard round the world” is the talk of the town. And so is Rupert Murdoch’s third wife Wendi Deng, who batted away the protester who tried to throw a shaving cream pie at her husband – reacting even faster than security guards.
但是呢,此一時(shí)彼一時(shí),聽(tīng)證會(huì)上那一巴掌已經(jīng)是今天人們的談資了。同樣是談資的還有鄧文迪,她擊退了一個(gè)在聽(tīng)證會(huì)上企圖拿剃須膏盤(pán)子扔他丈夫的人,反應(yīng)時(shí)間甚至比庭衛(wèi)還快。
U.S. news anchor Katie Couric tweets: “Wow wendy murdoch giving whole new meaning to the term tiger mother...insanity!.”
美國(guó)主持人Katie甚至發(fā)布微博說(shuō):鄧文迪為悍女下了全新的定義!太瘋狂了!
This from comedian Andy Borowtiz: “After today's #Murdoch hearings, British politicians are no longer afraid of Rupert, but are terrified by Wendi.”
而來(lái)自演員Andy Borowtiz的微博說(shuō):在今天的聽(tīng)證之后,英國(guó)的政客怕的不是默多克了,而是他老婆。
And more from the public. Some funny, some not (and some downright offensive.) A Wendi Deng fan club on Facebook now has over 700 fans.
更多來(lái)自民眾的反應(yīng),很難說(shuō)是有趣還是無(wú)趣,反正Facebook上鄧文迪的粉絲已經(jīng)超過(guò)700人。
China's netizens have been weighing in on Sina Weibo, a popular microblogging site. They praise her "fast reflexes, speed, courage and decisiveness," even posting comments on her official Weibo page.
中國(guó)的網(wǎng)民也在新浪微博上發(fā)表看法,他們贊揚(yáng)鄧文迪的行為是“迅猛的,充滿勇氣的而且堅(jiān)毅的”,甚至有某些人會(huì)跑到她的官方博客去留言。
Even before the slap, it was hard not to notice Deng. Sitting directly behind the two Murdoch men, her every expression was broadcast to the world during wide shots of the proceedings. At one point, she appears to lean forward to stop her husband as he repeatedly slapped the table during his testimony.
其實(shí)在鄧文迪那一下反擊之前,你很就能容易的注意到鄧文迪。她坐在丈夫和兒子的后面,她的任何舉動(dòng)都會(huì)直接被攝像機(jī)捕捉到并發(fā)布出去。曾經(jīng)有這么一瞬間她前傾去提醒他的丈夫不要在庭審期間敲擊桌子。
More than one woman I know noticed the color choice: her pink jacket and polka-dot skirt standing out in the sea of suits at the hearing. I wonder now if that discussion, and the apparent glee people are taking in her physical defense of her husband, is tinged with a bit of sexism. Would we be so shocked in James had batted away the pie-plate attacker?
很多女士們都注意到了鄧文迪穿著的顏色:她的粉色外套和緊身上衣在眾多西裝中非常顯眼。我在想那些對(duì)于鄧文迪保護(hù)她老公的行為非常歡喜的人是否有一絲性別主義。而我們是否會(huì)對(duì)默多克兒子詹姆斯擊退攻擊者感到震驚呢?
The commentary hints of racism and sexism: for example, the tweets and headlines that refer to Deng as a ninja or tiger mom.
但還是得承認(rèn)那些評(píng)論透露出了一些種族主義和性別主義:比如說(shuō)有些微博就評(píng)價(jià)鄧文迪為忍者女或者悍女。
Still, in this sort of political theater, it’s hard to imagine the outfits and the seating plan were all not chosen with some degree of care. Deng , shown front and center, providing support and a sympathetic face. Putting her in this position does create a space for fair comment on her role and behavior at the hearings, much like political wives who campaign for their husbands.
話說(shuō)回來(lái),在這種政治舞臺(tái)上,如果說(shuō)在選擇出庭人的決定上缺乏慎重絕對(duì)是讓人難以想象的。鄧文迪出現(xiàn)在了前排和中央為默多克提供了支持和關(guān)心。她的這個(gè)位置在聽(tīng)證會(huì)里確實(shí)創(chuàng)造了一個(gè)相對(duì)公平的輿論氣氛,就好像政客的妻子們?yōu)樗麄兊恼煞蛟谶x戰(zhàn)中助威一樣。
I’ll be the first to admit that the pie-throwing incident is a distraction and a sideshow from a serious investigation into illegal acts and corporate misdeeds. But distracting it is – turning a political and corporate drama into something a bit more like a farce.
但是還是必須承認(rèn)這個(gè)丟盤(pán)子事件其實(shí)只是一個(gè)噱頭或者說(shuō)次要問(wèn)題,相比較于那些非法的集團(tuán)性質(zhì)的犯罪行為并不應(yīng)該引起注意。而這個(gè)噱頭卻把這個(gè)政治秀變成一場(chǎng)鬧劇。