看GossipGirl第三季學(xué)英語(yǔ)3.18 盛大的傭人婚禮
作者:某柒
來(lái)源:滬江博客
2010-04-15 10:06
Take her to blue hill upstate or buy her those louboutins at saks.
Blue Hill是位于紐約北部的一家高檔餐廳,在溫徹斯特郡的山莊里頭,聽聽就覺(jué)得很牛吧?
Saks則是美國(guó)高檔百貨公司。Louboutins就不說(shuō)了吧?B最愛(ài)的那個(gè)鞋的品牌。
What on earth is going on?
on earth 究竟
they will disown me. Or worse, they will kidnap and take back to old country.
他們會(huì)同我斷絕關(guān)系。要么更慘,他們會(huì)把我綁架了帶回去。
咋讓柒想到了當(dāng)年赫敏童鞋很猛的那句“差點(diǎn)害死我們,或者更慘,害我們被開除?!?/font>
?
It's like living with Howard Hughes.
Howard Hughes霍華德·休斯是美國(guó)著名航空家,工程師,企業(yè)家,電影導(dǎo)演,花花公子,怪人以及當(dāng)時(shí)世界上最富有的人之一。和這邊的聯(lián)系是……因?yàn)槠夤殴郑?/font>
He sent good cop.
good cop 和事佬;老娘舅
?
You're blair waldorf. "punishment" is your middle name.
middle name中名通常會(huì)使用父親的名字或者母親的娘家姓,所以很多人的中名同姓一樣在出生前就已經(jīng)注定了??谡Z(yǔ)里面就經(jīng)常會(huì)用XXX是你的中名來(lái)表示這個(gè)人生來(lái)就如何如何。
Not a soul. I promise.
no a soul 一個(gè)人也沒(méi)有,一個(gè)人也不會(huì)說(shuō)
?
My slavic language skills are a little rusty, But I'm pretty sure she just said, "over my dead goat." Or "body." the words are very similar.
over one's dead body 除非我死了
口語(yǔ)里面常聽到的一句話,用來(lái)表達(dá)堅(jiān)決不允許某事發(fā)生的決心。
From what I can gather, dorota's in a bind.
in a bind 處于困境
bind就是捆綁的意思,這么一說(shuō)很容易理解了吧?
I am divorcée.
divorcée 離過(guò)婚的人
時(shí)尚裝扮 地道口語(yǔ) 盡在緋聞女孩華麗專題
Blue Hill是位于紐約北部的一家高檔餐廳,在溫徹斯特郡的山莊里頭,聽聽就覺(jué)得很牛吧?
Saks則是美國(guó)高檔百貨公司。Louboutins就不說(shuō)了吧?B最愛(ài)的那個(gè)鞋的品牌。
What on earth is going on?
on earth 究竟
they will disown me. Or worse, they will kidnap and take back to old country.
他們會(huì)同我斷絕關(guān)系。要么更慘,他們會(huì)把我綁架了帶回去。
咋讓柒想到了當(dāng)年赫敏童鞋很猛的那句“差點(diǎn)害死我們,或者更慘,害我們被開除?!?/font>
?
It's like living with Howard Hughes.
Howard Hughes霍華德·休斯是美國(guó)著名航空家,工程師,企業(yè)家,電影導(dǎo)演,花花公子,怪人以及當(dāng)時(shí)世界上最富有的人之一。和這邊的聯(lián)系是……因?yàn)槠夤殴郑?/font>
He sent good cop.
good cop 和事佬;老娘舅
?
You're blair waldorf. "punishment" is your middle name.
middle name中名通常會(huì)使用父親的名字或者母親的娘家姓,所以很多人的中名同姓一樣在出生前就已經(jīng)注定了??谡Z(yǔ)里面就經(jīng)常會(huì)用XXX是你的中名來(lái)表示這個(gè)人生來(lái)就如何如何。
Not a soul. I promise.
no a soul 一個(gè)人也沒(méi)有,一個(gè)人也不會(huì)說(shuō)
?
My slavic language skills are a little rusty, But I'm pretty sure she just said, "over my dead goat." Or "body." the words are very similar.
over one's dead body 除非我死了
口語(yǔ)里面常聽到的一句話,用來(lái)表達(dá)堅(jiān)決不允許某事發(fā)生的決心。
From what I can gather, dorota's in a bind.
in a bind 處于困境
bind就是捆綁的意思,這么一說(shuō)很容易理解了吧?
I am divorcée.
divorcée 離過(guò)婚的人
時(shí)尚裝扮 地道口語(yǔ) 盡在緋聞女孩華麗專題