【臺詞翻譯】
Bones: 你在這兒干嘛?
Booth: FBI華盛頓重案調(diào)查組特工Seely Booth。(酷!)骨頭替我們鑒定死者身份的。
Bones: 別叫我骨頭。(沒撐過幾集的臺詞~~)我干的可不只鑒定身份而已。
Booth: 她還寫書來的。
國土安全局官員:好吧,她就交給你了。(這位兄臺演技差了點(diǎn)……)
Booth: 沒問題。拿上你的頭骨咱閃人了哈。(冷幽默的一句話)
Bones: 什么?就這樣行了?她就交給你了?那剛才你干嘛攔住我?
Booth: 有什么關(guān)系嘛?你能走了啊。抓上你的包??禳c(diǎn),快點(diǎn)。
Bones: 你設(shè)計(jì)我。FBI讓你拘留我假裝訊問是不是?
國土安全局官員:這本書不錯(cuò),我喜歡。
Bones: 借過。

【口語講解】neck deep
vamoose是一個(gè)很常用的英語俚語,意思就是趕快離開。讀音上有沒有讓你有什么特別的感覺?嗯,沒錯(cuò)它是一個(gè)外來語,原詞是西班牙語中的vamos,原意等同于Let's go,但是你會發(fā)現(xiàn)在英語中這個(gè)詞的意思發(fā)生了些許變化,強(qiáng)調(diào)了quickly,丟失了let's的本意,不然Booth也沒必要說Let's vamoose咯。

你會用“標(biāo)點(diǎn)符號”說話嗎?