美劇友♂誼臺(tái)詞:如果這都不算基
有聲版節(jié)目:
本期節(jié)目對(duì)很多妹子們來說無疑是福利向~相信閱劇無數(shù)的大家一定看過不少雙男主的美劇吧,我每次看到他們攜手并肩共同進(jìn)退心有靈犀眉目傳情的樣子都開始覺得心潮澎湃熱血沸騰了呢,他們之間的友♂誼是如此得深不可測(cè)堅(jiān)不可摧,讓我不禁熱淚盈眶想要尖叫吶喊?。?!來,今天就讓我們重溫美劇中那些讓大家血脈噴張呼吸困難的臺(tái)詞吧!我允許你們跟著我全程尖叫!友情提醒一下,請(qǐng)戴上墨鏡以防被閃瞎。
首先是大家都很熟悉的《疑犯追蹤》(Person of Interest),李四和宅總這對(duì)夕陽紅之間老夫老妻的對(duì)話看似平常,實(shí)際上無時(shí)不刻都在放著閃光彈呢。給大家舉個(gè)栗子,第三季第六集里就來了這么一段。
Finch: As you may have guessed, we have a new number: Timothy Sloan, an estate investigator for the New York Public Administrator. If somebody dies without an apparent next of kin like the compulsive hoarder who used to live here, they send in Sloan to find one.
Reese: So when somebody dies, Sloan figures out who gets their stuff.
Finch: Exactly. I'm undercover as his new partner.
Reese: Finch, you know I don't like you heading into danger without me.
Finch: I'm not so thrilled about my current circumstances either, but I need you where you are.
宅總:你大概也猜到了,我們有了新目標(biāo),蒂姆西·斯隆,紐約公定遺產(chǎn)管理的遺產(chǎn)調(diào)查員。如果有人去世,又沒有親屬,比如某位生前住在這里的囤積狂,他們就派斯隆來找。
李四:那有人去世,斯隆查出誰應(yīng)該獲得遺產(chǎn)。
宅總:正是。我扮成了他的新搭檔。
李四:芬奇,你知道我不喜歡你沒我陪伴,孤身犯險(xiǎn)。
宅總:我也不喜歡現(xiàn)在這樣,但我需要你在那里。
李四對(duì)宅總的保護(hù)欲真是很強(qiáng)烈呢,得知宅總假扮成嫌疑人的搭檔是擔(dān)心得不要不要的。在音頻的開頭,宅總為了解釋自己為什么在外面時(shí)說自己找到了新的犯罪嫌疑人,也就是那句“we have a new number”,其中這個(gè)number,很多人第一反應(yīng)是“數(shù)字、號(hào)碼”,其實(shí)在這里是指“某個(gè)突出的人”,而且更神奇的是,number這個(gè)詞還有很多讓你意想不到的意思,比如“節(jié)奏、策略”等等,在這里就不一一列舉了,大家可以去翻翻字典查一下,會(huì)發(fā)現(xiàn)新世界的大門就此打開了呢。
接下來給大家聽的是《妙警賊探》(White Collar)第四季第一集里的一段音頻?!睹罹\探》這部美劇因?yàn)槠溆⑽拿鸚hite Collar而被我們親切地稱為小白領(lǐng),但實(shí)際上這是一部刑偵劇。FBI探員和前·高智商罪犯之間的合作想想都覺得很帶感呢,當(dāng)探員彼得為了維護(hù)搭檔尼爾違抗命令的時(shí)候,我都要感動(dòng)哭了。
Ellen: I'm curious. What exactly did Neal tell you about me?
Peter: Nothing. Not even a name. You were Neal's father's partner. You talk the talk. Partners are like family. That's it, isn't it?
Ellen: Agent Burke, I don't mean to be rude, But I'm in WITSEC for a good reason. I'm not so sure this was a good idea. I'm sorry to have wasted your time.
Peter: I gave Neal the signal to run. The day of his commutation hearing, the day he would have gone free, an agent with a grudge decided Neal didn't deserve that freedom, so he was gonna be hauled off for life. Prison... an anklet in D.C. -- Something that he didn't deserve. So I gave him the signal to run.
Ellen: You set him free?
Peter: And now he's out there somewhere. And the other agent who came to you --
Ellen: Agent Collins?
Peter: He won't stop... until he brings Neal back -- alive or... or otherwise. Ellen, if anything were to happen to him, I... I don't think I could live with it.
愛倫:我有點(diǎn)好奇,尼爾跟你說過我什么事。
彼得:什么都沒說,名字都沒說過。你是尼爾父親的搭檔,你放心說吧,搭檔如同家人,是這樣的吧?
愛倫:博爾克探員,我無意冒犯,但我接受聯(lián)邦證人保護(hù)計(jì)劃是有原因的,我認(rèn)為咱們這樣不妥,很抱歉浪費(fèi)了你的時(shí)間。
彼得:是我示意尼爾逃跑的。他聽證會(huì)的那天、他理應(yīng)得到自由的那天,一個(gè)懷恨在心的探員認(rèn)為尼爾沒資格得到自由,尼爾差點(diǎn)就要永遠(yuǎn)失去自由。監(jiān)獄、或調(diào)去華盛頓戴腳鏈工作,他不應(yīng)該承受這些。所以我示意讓他逃跑。
愛倫:你放他自由?
彼得:他現(xiàn)在正逃亡在外。跟你談過話的另一個(gè)探員——
愛倫:柯林斯探員嗎?
彼得:他不會(huì)善罷甘休。他一定要抓回尼爾,不管是活捉······還是相反。愛倫,如果他有個(gè)三長(zhǎng)兩短,我······我會(huì)抱憾終身。
彼得為了得知尼爾的下落,來向尼爾的撫養(yǎng)人愛倫求助,曉之以情動(dòng)之以理,最后甚至說出“沒有他我活不下去”這樣的肺腑之言,彼得真是個(gè)維護(hù)搭檔的好男人啊。彼得在說尼爾可能會(huì)被永遠(yuǎn)失去自由時(shí)用了be hauled off,意為“被拖走、被囚禁”,比如be hauled off to jail就是“被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄”,而haul這個(gè)詞作動(dòng)詞時(shí)就有“用力拖、把某人扭送警局”的意思了。
接下來嘗嘗有點(diǎn)重口味的。當(dāng)然,這個(gè)重口味指的是劇而不是我挑的這段臺(tái)詞,像我這么乖的妹子怎么可能把污污的臺(tái)詞挑給大家看呢。在《漢尼拔》(Hannibal)第二季第一集,漢尼拔來到監(jiān)獄探監(jiān)的時(shí)候,威爾的臺(tái)詞非常令人回味。
Hannibal: Hello, Will.
Will: Dr. Lecter.
Hannibal: Lost in thought?
Will: Not lost. Not anymore. I used to hear my thoughts inside my skull with the same, um... tone, timbre, accent, as if the words were coming out of my mouth.
Hannibal: And now?
Will: Now... my inner voice sounds like you. I can't get you out of my head.
Hannibal: Friendship can sometimes involve a breach of individual separateness.
Will: You're not my friend. The, uh, light from friendship won't reach us for a million years. That's how far away from friendship we are.
漢尼拔:你好,威爾。
威爾:萊克特醫(yī)生。
漢尼拔:想得出神(迷失)了嗎?
威爾:沒迷失。再也不會(huì)了。我以前總能聽到我的想法在腦中回響,用著同一種聲調(diào)、音色、口音,就好像是我親口說的。
漢尼拔:那現(xiàn)在呢?
威爾:我腦中回響的是你的聲音,我滿腦子都是你。
漢尼拔:有時(shí)友情會(huì)打破人與人之間的個(gè)體獨(dú)立性。
威爾:你不是我的朋友,友誼之光過一萬年也不會(huì)照耀到我們身上,我們距離友誼就是這么遙遠(yuǎn)。
咳咳,friendship?Excuse me?Friendship?我賭五毛錢,你們之間的感情絕對(duì)不是友誼!就算是,你們之間友誼的小船也翻了、不對(duì),是變成了那啥啥的巨輪了。這個(gè)friendship表面上看可以理解為“友誼的小船”,實(shí)際上-ship作為后綴并不是“船”的意思,而是表示"情況,性質(zhì),技巧,身份,…的狀態(tài),…的技能”,如partnership(伙伴關(guān)系), seamanship(航海術(shù)), hardship(困苦), readership(讀者群)等等,還挺復(fù)雜的呢。
聽到這里,我怎么覺得這些已經(jīng)不僅僅是友誼了呢?我怎么覺得有種從口袋里掏出九塊錢給他們的沖動(dòng)呢?錯(cuò)覺,這一定是我的錯(cuò)覺,因?yàn)樗麄兪枪俜綒J定的親♂密♂朋♂友呢。來,讓我們?yōu)樗退g的偉大的友♂誼干杯吧!
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。