《西部世界》的第二集,亮點(diǎn)很多,尤其是小細(xì)節(jié)的地方喲~

不知道大家有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)機(jī)器人三大定律。

結(jié)合這三大定律,大家可以注意一下女主作為機(jī)器人拿起了槍,拍死了蒼蠅等等小地方~ ?其實(shí)這些小動(dòng)作,都是飽含深意的呢~

?

這篇帖子是第一季第二集的觀片筆記第二彈。

在這句臺(tái)詞里,出現(xiàn)了用典的手法。

奧卡姆剃刀是什么呢?

奧卡姆剃刀定律,又稱“奧康的剃刀”?!?span style="line-height: 25.2000007629395px;">Occam's Razor,?Ockham's Razor】

它是由14世紀(jì)邏輯學(xué)家、圣方濟(jì)各會(huì)修士奧卡姆的威廉提出。

這個(gè)原理稱為“如無(wú)必要,勿增實(shí)體”,即“簡(jiǎn)單有效原理”。

有時(shí),人們也使用它原始的拉丁文形式。大家就來(lái)過(guò)過(guò)眼癮吧:

Numquam ponenda est pluralitas sine necessitate.(避重趨輕)

Pluralitas non est ponenda sine necessitate.(避繁逐簡(jiǎn))

Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora.(以簡(jiǎn)御繁)

Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.(避虛就實(shí))

這句話中, get sb's feet wet 很有亮點(diǎn)。

意思是: to start learning something。

【例句】After graduation, it was the time for Mike to get his feet wet in the real world.

? ? ? ? ? ?畢業(yè)之后,便是麥克涉足江湖之時(shí)。

ruffle one's feather 中 ruffle 的意思是:弄皺?。 直譯便是:把羽毛弄皺,弄雜亂。

在引申一下意思,便是:make sb angry.

在英語(yǔ)中,關(guān)于feather 有很多的詞組。不妨一起看一下~

a feather in one's cap/?hat
值得驕傲的事物; 卓越的成就

be spitting feathers
勃然大怒

crop sb.'s feathers
給某人下馬威

find a white feather in sb.'s tail
發(fā)現(xiàn)某人有膽小的跡象

Fine feathers makes fine birds.
馬靠鞍裝, 人靠衣裳; 金玉其外,敗絮其中

gain more feathers
(流言等)越傳越盛?

?

大家有學(xué)到一些嗎?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。