【臺(tái)詞翻譯】
Booth: 就跟我說一點(diǎn),幫我抓住兇手就行了--就一點(diǎn)。
Sweets: 好吧,就把這些人看作是團(tuán)體人格中一個(gè)個(gè)獨(dú)立的元素。把Kurt Bessette對他們各自的心理上帶來的威脅分析出來,兇手就浮出水面了。
Brennan: 這個(gè)我同意。
Booth: 對我來說點(diǎn)兒都沒用。
Sweets: 啥?
Booth: 你真的相信他那通激情四溢的呱唧?
這是人類學(xué)嘛,當(dāng)然信啦。
Sweets: 不是那個(gè)學(xué)。把你人類學(xué)的咸豬手從我們家心理學(xué)的身上拿開。
Booth: Bones聽著,你先下去車那兒等著,我5分鐘就下來。

識(shí)骨尋蹤第五季第一集插曲Fearless溫馨試聽

【口語講解】hoo-ha(參考英語點(diǎn)津)
Hoo-ha這個(gè)詞自20世紀(jì)30年代初就存在了,表達(dá)"喧鬧、吵鬧、騷動(dòng)"之意,還可以拼為hoo-hah或者h(yuǎn)oo hah。該詞很有可能源自于依地語(猶太人使用的國際語)中表示"喧鬧、騷動(dòng)"之意的hu-ha一詞,而hu-ha最早是波蘭語中的一個(gè)感嘆詞。


【詳細(xì)版】2009秋季檔美劇播出時(shí)間一覽表