今天是卷福的生日!所以粉絲們煎了2個(gè)雞蛋
今天是卷福的生日!好開(kāi)心好開(kāi)心!
雖然他已經(jīng)不再演《神探夏洛克》了,不過(guò)最終季結(jié)束得很圓滿,作為死忠粉也算了無(wú)牽掛了。
但是,我們今天要講的不是《神夏》,繼續(xù)來(lái)談卷福~
為了慶祝卷福的生日,英大今天特地煎了2個(gè)雞蛋。
嗯,煎了2個(gè)雞蛋……
看起來(lái)好像沒(méi)什么。聯(lián)系是不是?
其實(shí)是有的,這個(gè)聯(lián)系就是卷福本人的名字:
而英大今天煎的蛋,不是普通的太陽(yáng)蛋:
而是~
美國(guó)人民的心頭好~本尼迪克蛋(Eggs Benedict):
這是一種傳統(tǒng)的美式早餐,或者早午餐(brunch),
做法是:先把一個(gè)英式松糕(muffin)橫向切兩半,然后在每一份上面放上培根或火腿,再在上面放上煎好的(或煮好的)糖心蛋,最后再澆上醬汁和調(diào)味料~
哦,對(duì)了,
那為什么要做這個(gè)蛋呢?
其實(shí)不為什么,單純就因?yàn)樗途砀M缓笠驗(yàn)槲覀兘裉煲v的詞匯是“跳躍思維”(leap thinking)
是不是相當(dāng)跳躍?
大家可能知道,有個(gè)?jump thinking?也叫跳躍思維,不過(guò)那一種是程度比較輕的,
而像這種跳到一定程度的就叫?leap thinking?了。
這就好像是?jump?和?leap?的區(qū)別,jump?是泛指“跳”,而?leap?指的是“用力跳”、“往遠(yuǎn)跳”,
所以,像玩丟手絹一樣跳來(lái)跳去,叫?jump;而立定跳遠(yuǎn),叫?leap。
英語(yǔ)里有個(gè)說(shuō)法叫:That's a leap.
意思是“你這想法真跳躍”。
比如,假設(shè)有個(gè)朋友對(duì)你說(shuō):
我今天去商場(chǎng)買褲子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)T恤大減價(jià),所以我買了兩雙鞋子!
你就可以說(shuō):
Oh, that's a leap.
完
?
OK,那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?