雙語(yǔ)美文:我們的心,因牽掛而變得堅(jiān)強(qiáng)
作者:Judith Spargur
來(lái)源:Read's Digest
2017-07-02 00:45
They were the best cookies I’d ever baked, the ingredients more expensive than a state dinner’s, a mix of my son’s favorite recipes.
這是我烘焙過(guò)地最好的曲奇,比國(guó)宴上使用的食材更加昂貴,綜合了我兒子最喜歡的食譜。
I wrapped each cookie in plastic, sealed the box, affixed the customs declaration form, and presented the parcel to the postal clerk.
我把每一塊曲奇都裝入塑料袋,封了盒子,加蓋了海關(guān)申報(bào)單,拿著包裹來(lái)到寄送柜臺(tái)處。
Destination: Afghanistan. She pointed to an uncompleted section of the form. “If non-deliverable: Abandon; Return; Redirect.” If non-deliverable—an incomprehensible phrase. I stood stone-faced.
目的地:阿富汗。她指了下申報(bào)單上沒(méi)有填完的部分?!叭绻麩o(wú)法送達(dá):丟棄,寄回,轉(zhuǎn)寄”。無(wú)法送達(dá),讓人費(fèi)解的短語(yǔ)。我面無(wú)表情。
“My son’s in the military,” she said quietly. “You can check Redirect, then write Chaplain to redistribute at his discretion.” Our mother eyes met. I nodded. Thank you.
“我的兒子在軍隊(duì)”她平靜的說(shuō)道。“你可以在轉(zhuǎn)寄名那一欄填牧師,轉(zhuǎn)寄的地點(diǎn)由牧師決定”。都是做母親的人,我們目光對(duì)視,她心領(lǐng)神會(huì),我點(diǎn)點(diǎn)頭,謝謝你。
(翻譯:林潯鷗)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。