亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》9

                      慢地拒絕同我談話,或者公開取笑我的話’;‘他沒有讓我坐在貴賓席,還讓我坐末座’。所有這些可能都出于完全無心的原因。他今天沒有同我談話,因?yàn)樗胂滦瞧谝娢?。他看來在取笑我,其?shí)只不過是臉上有點(diǎn)發(fā)癢。但是一個(gè)精神卑下的人首先想到的不是這樣的解釋。所以,我們必須設(shè)法為我們的第一印象加一層防火罩,拒絕根據(jù)這一假設(shè)貿(mào)然行動(dòng)?!?[w]suspect[/w] :vt.推測(cè);懷疑 n.嫌疑犯 a.可疑的 [w]appropriate[/w]:a.(適)恰當(dāng)?shù)?vt.侵吞;撥出...供專用

                    • 【讀書筆記】德波頓《哲學(xué)的慰藉》15

                      而他的人生觀帶有強(qiáng)烈的悲觀主義傾向。致力于哲學(xué)家柏拉圖和康德著作的研究、蔑視費(fèi)希特、謝林和黑格爾。他的一生并不得志,在去世前幾年獲得聲譽(yù)以前,一直過著隱居生活。1860年9月21日病逝。(以上資料來自網(wǎng)絡(luò)百科) ? 1. Rather than alighting on loose examples of the dethronement of reason, he(Schopenhauer) gave a name to a force within us which he felt invariably had precedence over reason, a force powerful enough to distort all of reason's plans and judgements, and which he termed the will-to-life (Wille zum Leben)--defined as an inherent drive within human beings to stay alive and reproduce. 他(叔本華)不滿足于顛覆理性的松散的例證,而是給我們內(nèi)里的那種他認(rèn)為先于理性,強(qiáng)

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》10

                      相信你、不懂你的人,你做到了嗎?——成為自己的朋友。 ? 2. All outdoors may be bedlam, provided that there is no disturbance within. 但求室內(nèi)安然無擾,任憑室外瘋狂世界。 Rabpag 筆記: [w]bedlam[/w]:n. 混亂, 騷亂, 瘋?cè)嗽?[w

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》12

                      要是哲學(xué)隨筆,因其豐富的思想內(nèi)涵而聞名于世,被譽(yù)為“思想的寶庫(kù)”。(以上資料來自網(wǎng)絡(luò)百科) ? 1. The definition of normality proposed by and given society seems to capture only a fraction of what is in fact reasonable, unfairly condemning vast areas of experience to an alien status. 任何社會(huì)自己確定的關(guān)于正常的定義似乎都只有部分的合理性,總是不公平地排斥大片實(shí)踐的領(lǐng)域,視之為異端。 Rabpag 筆記: [w]normality[/w]:n. 常態(tài)=normalcy(美) [w]condemn[/w]:vt. 判刑, 責(zé)備, 譴責(zé);[法] 定罪, 判刑, 宣告有罪【常用詞組】 condemn sb to death [w]alien[/w]:n.外僑, 外國(guó)人, 外星人 adj.外國(guó)的, 陌生的, 相異的 ? 2. The wisest man that ever was, when asked what he knew, replied that the one thing he did know was that he knew nothing. 問彼何所知,答曰所知惟一事,即我無所知,是為古往今來上上智。 ? 3.What one society judged to be strange, another might more sensibly welcome as normal. Other lands may return to us a sense of possibility stamped out by provincial arrogance; they encourage us to grow more acceptable to ourselves. 一個(gè)社會(huì)認(rèn)為奇怪的事物可能在另一個(gè)社會(huì)受到歡迎,認(rèn)為合理而正常。異國(guó)他鄉(xiāng)可

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》5

                      。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。 (以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹) 第二章 對(duì)缺少錢財(cái)?shù)奈拷?Consolation for Not Having Enough Money 快樂也需要一張清單,上面列滿許多讓你感覺越快的事物;什么是快樂?且聽德波頓如何剖析伊壁鳩魯?shù)目鞓氛軐W(xué)

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》6

                      。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。 (以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹) 第二章 對(duì)缺少錢財(cái)?shù)奈拷?Consolation for Not Having Enough Money 快樂也需要一張清單,上面列滿許多讓你感覺越快的事物;什么是快樂?且聽德波頓如何剖析伊壁鳩魯?shù)目鞓氛軐W(xué)

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》13

                      寫得艱澀而枯燥;表達(dá)智慧并不需要特殊的語(yǔ)匯和句型,讀者也不會(huì)從厭倦中得到好處。 Rabpag 筆記: 提醒:注意句型:there be + 名詞+名詞從句;do not ...nor do...(nor 后半助詞提前的部分倒裝句)。 [w]legitimate[/w]:adj.合法的, 世襲的, 婚生的, 正當(dāng)?shù)? 合理的 vt.使合法, 授權(quán), 宣布 ... 為合法 [w]syntax[/w]:adj.合法的, 世襲的, 婚生的, 正當(dāng)?shù)? 合理的 vt.使合法, 授權(quán), 宣布 ... 為合法 [w]weary[/w]:adj. 疲倦的, 萎靡的, 厭倦的, 厭煩的vt. 使疲倦, 使厭煩vi. 疲乏, 生厭, 不耐煩【常用詞組】to weary out sth/sb. 使筋疲力盡, 消磨 ? 2. Every difficult work presents us with a choice of whether to judge the author inept for not being clear, or ourselves stupid for not grasping what is going on. Montaigne encouraged us to blame the author. 每當(dāng)我們遇到一本難懂的書時(shí),我們都可以選擇:是認(rèn)為作者無能,表達(dá)不清楚;還是我們自己愚鈍,抓不住它的意思。蒙田鼓勵(lì)我們?nèi)ヘ?zé)怪作者。 Rabpag 筆記: [w]inept[/w]:adj. 不適當(dāng)?shù)模粺o能的,笨拙的(generally incompetent) [w]grasp[/w]:n.把握, 領(lǐng)會(huì), 抓緊 vt.領(lǐng)會(huì), 抓住, 緊握 ? 3.Just as in dress it is the sign of a petty mind to seek to draw attention by some personal or unusual fashion, so too in speech; the search for new expressions and little-known words derives from an adolescent schoolmasterish ambition. 正如以奇裝異服來吸引人注意是小家子氣一樣,言詞也是一樣;尋求新奇的說法或生僻的字眼是出于幼稚的小學(xué)教員式的虛榮心。 Rabpag 筆記: 句型:Just as ...., so too in speech;sth derives from sth. 這兩個(gè)句型用來比較兩件事物的相似性、同理性。 [w]petty[/w] :adj.小的, 瑣碎的, 次要的, 狹隘的 [w]derive[/w]:vt.取得;追溯起源 vi.(from)起源,衍生 [w]schoolmasterish[/w]:n. 教師, 男教員, 校長(zhǎng)

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》2

                      有的英國(guó)式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。 作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。 (以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹) 從今天開始,我們一道來品味阿蘭·德波頓筆下,哲學(xué)的深邃精到、機(jī)智優(yōu)雅。若能每期記錄下來背誦之,也能收獲許多。 第一章 對(duì)與世隔絕的慰藉 Rich people could be admirable, but this depended on how their wealth had been acquired, just as poverty could not by itself reveal anything of moral worth of an individual. 富人可能值得仰慕,但這取決于他的財(cái)富是怎樣獲得的,正如貧窮本身并不能表明一個(gè)人的道德價(jià)值一樣。 Rabpag 筆記: [w]admirable[/w] :adj. 令人欽佩的,極好的 [w]reveal[/w] :vt. 露出, 顯示, 透露, 揭露, 泄露, (神)啟示;n. 窗側(cè), 門側(cè) Socrates encourages us not to be unnerved by the confidence of people who fail to respect this complexity and formulate their views without at least as much rigour as a potter. 蘇格拉底鼓勵(lì)我們不

                    • 【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》3

                      出新的游戲來供孩子們娛樂。 vi. 轉(zhuǎn)向;轉(zhuǎn)移 Social life is beset with disparities between others' perceptions of us and our reality. We are accused of stupidity when we are being cautious. Our shyness is taken for arrogance and our desire to please for sycophancy. 社會(huì)生活充滿了別人對(duì)我們的看法和我們的實(shí)情之間的差距。我們謹(jǐn)慎會(huì)被指責(zé)為愚蠢,我們靦腆會(huì)被認(rèn)為驕傲,我們?cè)概c人同,卻被認(rèn)為諂媚。 Rabpag 筆記: [w]disparity[/w]:n.不同,差異 [w

                    • 讀書筆記:張培基英譯散文--《雨前》02

                      落下“漢語(yǔ)的否定結(jié)果比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡(jiǎn)單的詞匯,漢語(yǔ)的傳統(tǒng)是傾向于動(dòng)詞否定。 而英語(yǔ)的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來表達(dá)否定概念,既有動(dòng)詞否定,也有名詞否定的習(xí)慣。 此處譯者譯為is slow to roll down, 是使用系表結(jié)構(gòu)~表達(dá)了了形式上肯定,意義上否定的方法。 綜述: 注意本段講的否定句的譯法~實(shí)際翻譯時(shí)為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們可以“形肯意否“或采取否定轉(zhuǎn)移的方法~ ----------------------------------------------- 中文: 白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長(zhǎng)頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地?fù)鋼糁灾С稚眢w的平衡。不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。 英文: White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water. 要點(diǎn): 1.在處理多層定語(yǔ)句“有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲“是譯者采用了后置定語(yǔ)來翻譯,譯為the turbid waters of an urban creek, 2,第二個(gè)多層定語(yǔ)句“那船一樣的徐徐的劃行“譯者巧妙地按其功能處理為了方式狀語(yǔ) swimming leisurely and tirelessly like a slow boat 3,“不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷?!爸械摹辈恢?there is no knowing…,并且對(duì)于“寒冷”一詞的處理也比較貼切。 綜述: 漢語(yǔ)定語(yǔ)一般為前置,而且很少使用超過兩層以上的多層定語(yǔ),這是漢語(yǔ)的傳統(tǒng)。在英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的影響下,現(xiàn)代漢語(yǔ)的多層前置定語(yǔ)已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)名詞常常有多層定語(yǔ)限制,這些定語(yǔ)或前置或后置,或前后合并使用。明白了這些漢英差異,做起翻譯也會(huì)稍微得心應(yīng)手。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。