-
口譯和筆譯的區(qū)別
常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請(qǐng)看下面例子: 患難見(jiàn)知己。 筆譯:A friend in need is a friend in deed. 口譯:A friend in deed… 笑里藏刀。 筆譯:Velvet paws hide sharp claws. 口譯:Velvet paws. 小題大做。 筆譯:Make a mountain out of a molehill. 口譯:Mountains of molehill. 從上面列舉的幾個(gè)句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達(dá)出現(xiàn)了差異。簡(jiǎn)而言之,筆譯長(zhǎng)而完整,口譯短而簡(jiǎn)潔。 (2)縮寫 筆譯的表達(dá)力求語(yǔ)法正確,結(jié)構(gòu)完整,在筆譯中很少使用縮寫。 口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見(jiàn)。 筆譯 I beg your pardon. 口譯 That’s all right. 筆譯. Are you not coming? 口譯 Aren’t you coming? (3)分詞 口譯與筆譯另一差譯,大家就要想清楚是要做口譯還是筆譯,兩者是有本質(zhì)的區(qū)別的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g和筆譯別是對(duì)分詞短語(yǔ)在表達(dá)中的運(yùn)用。 如:我們事先得到警示,所以準(zhǔn)備得充分。 口譯:Warned ahead of time,we went fully prepared. 筆譯:We were Warned ahead of time,we went fully prepared. 從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。 口譯.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty. 筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty. 從上例可以看出:在多數(shù)情況下,外人都會(huì)使用簡(jiǎn)單句代替復(fù)雜句。 以上就是為大家整理的口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了兩者的區(qū)別,大家就更應(yīng)該要考慮做哪個(gè)了。
2021-07-23 -
翻譯筆記15:結(jié)婚從來(lái)很糾結(jié)
作為愛(ài)慕的對(duì)象,而要作為攀龍附鳳的目標(biāo)。 注意這里前后兩句的“藏匿”和“窩藏”,都是一個(gè)意思,在譯文中分別用了hide和conceal兩個(gè)動(dòng)詞,避免了重復(fù),是個(gè)我們要注意的小細(xì)節(jié)。 看中 VS 羨慕 最后一句話看似平常,但是我們研究一下譯文就會(huì)看到,里面有兩個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞選擇問(wèn)題:首先“看中”,這里可以簡(jiǎn)單地用love嗎?究其語(yǔ)意,love是一個(gè)很美好的動(dòng)詞,而“看中”無(wú)疑不及“愛(ài)上”那樣有深層的感情元素,所以譯文如果用love,會(huì)顯得太過(guò)“升華”了一點(diǎn),fancy就相當(dāng)準(zhǔn)確啦;而后面一個(gè)“羨慕”,也不是簡(jiǎn)單的envy,這里其實(shí)和“看中”是一個(gè)意思,但是不能重復(fù)使用fancy一個(gè)詞吧,譯文用的是admire,有“仰慕”的意思——其實(shí)原文中的“羨慕”也就是“仰慕”的含義。這里的這兩個(gè)動(dòng)詞,前后調(diào)換一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy. love、fancy、admire、adore等等等等,這一系列可以表達(dá)類似意思的動(dòng)詞,具體在何種語(yǔ)境下如何區(qū)分使用,還是值得小小研究一下的。翻譯中的這些同義詞的使用最要小心,也最見(jiàn)功力哦。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-09-17 -
【外事翻譯筆記】香港特首曾蔭權(quán)智經(jīng)研究中心領(lǐng)袖論壇致辭2
面的領(lǐng)袖。我在此祝賀智經(jīng)成立五周年,感謝各位在這段日子提出大量政策觀點(diǎn)。智經(jīng)和其他智庫(kù)的工作,不單對(duì)政府有參考作用,亦為公眾和傳媒在討論重要社會(huì)議題時(shí),提供豐富的經(jīng)驗(yàn)和意見(jiàn)。智經(jīng)及其成員自中心于二○○六年成立以來(lái),以香港的利益為大前提,為我們提供思維上的領(lǐng)導(dǎo),我藉此衷心致謝。[/cn] [en]Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive. So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.[/en][cn]領(lǐng)袖近日亦成為媒體的熱門話題。我相信,在下任行政長(zhǎng)官選舉前未來(lái)九個(gè)月,都會(huì)繼續(xù)成為城中熱話。因此,論壇和工作坊在今明兩天舉行,時(shí)間的配合實(shí)在巧妙。[/cn] [en]Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership. Or perhaps it shows the Foundation’s[w=perceptive]perceptiveness[/w] and objectivity in trying to study this subject against a larger [wv]canvas[/wv] of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.[/en][cn]的確,近來(lái)已有許多關(guān)于我治港風(fēng)格的論述。有人看過(guò)和聽(tīng)過(guò)后或者會(huì)說(shuō),智經(jīng)中心真是包容,竟然邀請(qǐng)?zhí)厥渍務(wù)擃I(lǐng)袖之道。也許這正好表現(xiàn)智經(jīng)的洞察力和客觀態(tài)度,把研究這個(gè)課題放在全球政治演化的大背景上,做到回顧過(guò)去,透視現(xiàn)在,展望將來(lái)。[/cn] [en]I have been careful in framing the context of what I am talking about today. I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong. It is not a recipe for success for universal application.? It is not a list of pre-requisites. It is a [w=distillate]distillation[/w] of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional [w=triumph]triumphs[/w] in my own home town.[/en][cn]在準(zhǔn)備今天演講內(nèi)容時(shí),我經(jīng)過(guò)一番考慮。我想與各位分享我在香港公營(yíng)界別作領(lǐng)導(dǎo)的個(gè)人反思。所以,我所說(shuō)的不是什么全球通用的領(lǐng)袖成功要素,也不是領(lǐng)袖先決條件的清單。我和大家分享的,是過(guò)去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),包括我的希冀、失敗和挫折、及容許我這樣說(shuō),偶爾的成功。[/cn] 重點(diǎn)詞匯: 1. in every sphere of our daily life:在我們生活的各個(gè)方面,領(lǐng)域。 The scientist is distinguished in many spheresof knowledge. 這位科學(xué)家在許多知識(shí)領(lǐng)域中都是杰出的。 2. just to name a few: 僅以這些為例。 3. the knowledge bank of experience and ideas: 豐富的經(jīng)驗(yàn)和意見(jiàn)。 bank: 有一系列,一排的意思。在本句中引申為“許多,大量”,相當(dāng)于“a lot of”。 還有關(guān)于bank的一個(gè)用法: You can take it to the bank. 我所說(shuō)的是真的,不是鬧著玩的。 記得電影John Q 里面就有這么一句,這句話就相當(dāng)于“What I'm saying is correct. ” 4. have heard and read so much about: 聽(tīng)說(shuō)或者讀過(guò)很多關(guān)于...的 I've heard so much about you. 久仰久仰。 5.? from the past, to the present, and peeking into the future. 回顧過(guò)去,透視現(xiàn)在,展望將來(lái)。 這句完全可以用到作文中的,可以學(xué)一下它的句式。 6. dare I say: 容我這樣說(shuō)。
2011-09-13 -
口譯和筆譯的區(qū)別
以是面對(duì)面翻譯,也可以通過(guò)電話或視頻提供翻譯。筆譯可以在創(chuàng)建源文本后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)才交付譯文。這樣,筆譯員有充足的翻譯時(shí)間,可以利用技術(shù)工具和參考材料,譯出高質(zhì)量的精準(zhǔn)譯文。 3.準(zhǔn)確性 與筆譯相比,口譯在表達(dá)準(zhǔn)確性方面的要求較低。即使口譯員力求完美,在現(xiàn)場(chǎng)也很難做到完美無(wú)缺,在翻譯的過(guò)程中,有些內(nèi)容難免會(huì)被省略。筆譯員可以花較多時(shí)間來(lái)審校和編輯書(shū)面譯文,從而最大限度地保證翻譯的準(zhǔn)確性。 4.方向 口譯員必須精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,才口譯和筆譯,那么這兩者有什么區(qū)別呢?今天我們就為大家整理了口譯和筆能在不查閱任何參考資料的情況下提供雙向即時(shí)翻譯。專業(yè)筆譯員通常只需要進(jìn)行單向翻譯:即翻譯成他們的母語(yǔ)。 5.不易表述的內(nèi)容 口譯員和筆譯員都需要傳達(dá)出隱喻、類比和諺語(yǔ)的真正內(nèi)涵,引起目標(biāo)受眾的共鳴。除此以外,口譯員還必須掌握好語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、發(fā)音以及口語(yǔ)詞匯的其他特殊要素,然后將這些語(yǔ)言信息傳達(dá)給受眾。 以上就是為大家整理的口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。口譯和筆譯都是語(yǔ)言翻譯的一種,學(xué)好對(duì)于以后的求職發(fā)展也是很有幫助的。
2021-05-27 -
英語(yǔ)口譯中聽(tīng)力速記的方法與技巧
大家對(duì)于英語(yǔ)口譯了解多少呢?想要學(xué)習(xí)口語(yǔ)知識(shí),那就要明確聽(tīng)力速記的作用??谧g筆記的作用是幫助譯者還原剛剛聽(tīng)到的內(nèi)容。而對(duì)于同學(xué)們來(lái)說(shuō)其最大的作用則是在我們做題的時(shí)候幫助我們記錄并最終理清語(yǔ)言材料之間的邏輯關(guān)系,還原具體信息細(xì)節(jié)。今天就來(lái)看看英語(yǔ)口譯聽(tīng)力速記技巧吧。 在聽(tīng)力活動(dòng)中,筆記是一個(gè)輔助我們記憶的非常有效的工具。 在聽(tīng)力練習(xí)當(dāng)中,題目經(jīng)口譯了解多少呢?想要學(xué)習(xí)口語(yǔ)知識(shí),那就要明確聽(tīng)力速記的作用??谧g筆記的作用是幫助譯常是在一大段語(yǔ)言材料播放完畢之后才出現(xiàn),由于人記憶能力的局限這個(gè)時(shí)候很多本來(lái)已經(jīng)聽(tīng)懂的內(nèi)容已經(jīng)無(wú)法被我們回憶起來(lái),造成了信息模糊、信息丟失,以至于無(wú)法完成題目。而筆記可以有效地彌補(bǔ)人短時(shí)記憶的缺陷,掌握一點(diǎn)英語(yǔ)口譯者們常用的筆記法,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些“專業(yè)人士
-
【口譯筆記】外交部長(zhǎng)楊潔篪新年招待會(huì)祝酒辭03:盤點(diǎn)中國(guó)的2010
筆記
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 大哲學(xué)家從來(lái)沒(méi)娶過(guò)好太太
容人。如: There is an insect crawling up your back. 有一條蟲(chóng)子正
-
翻譯筆記14:《浮生六記》英譯 - “粉頸”不是pink neck
記) 翻譯
2010-09-14 -
翻譯筆記03:經(jīng)典英譯漢 - “在劫難逃”
得上呢,再怎么用不上,拿來(lái)考考別人也是可以的(你就顯擺吧……) 總結(jié):王爾德的文字難翻譯,看過(guò)他的書(shū)的人肯定對(duì)此都深有體會(huì),華麗的文風(fēng)+調(diào)侃幽默的語(yǔ)句+詼諧背后的深刻,譯者搜腸刮肚,有時(shí)候也未必能傳達(dá)王爾德作品的精髓。今天從道林格雷的畫像中單挑出這么一個(gè)句子,只因?yàn)槟辰队X(jué)得從句子結(jié)構(gòu)處理,到字詞的翻譯,再到語(yǔ)氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不譯說(shuō)是翻譯的,感覺(jué)也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來(lái)了。 PS.上一回的翻譯筆記,有滬友建議說(shuō)那句“我還有一下午的空閑時(shí)間好打發(fā)”可以改成“我還有一下午可供消遣的空閑時(shí)間”,“打發(fā)”換成了“消遣”,確實(shí)更加好了哦。 注:多謝網(wǎng)友挑錯(cuò)~本身就講翻譯的,居然犯斷句的錯(cuò),某蕉真是汗…… 2010年口譯備考小組啟動(dòng)>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-07-15 -
口譯和筆譯哪個(gè)好考
做到不浪費(fèi)會(huì)議時(shí)間,經(jīng)常用于比較重大的或者多方交流會(huì)議,而交替?zhèn)髯g則常用于小型的交流會(huì)議。相比于筆譯來(lái)說(shuō),北京翻譯公司的口譯工作更加注重翻譯工作者的實(shí)踐能力。 二、筆譯 筆譯雖然對(duì)于實(shí)踐能力的要求不強(qiáng),但是它更加注重于語(yǔ)言的精致性,而不像口譯,只譯有筆譯和口譯之分。筆譯是通過(guò)筆要將句子意思翻譯給對(duì)方聽(tīng)懂就可以了。做好筆譯工作是有難度的,很多著名的作家在翻譯其他作品時(shí)也要斟詞逐句,所以筆譯工作者還需要一些文學(xué)功底。 三、口譯和筆譯哪個(gè)好考 對(duì)于口譯和筆譯各有各的難度,只是難的點(diǎn)不一樣罷了,做好每一份工作都需要北京翻譯公司翻譯工作人員背后付出不少的心血。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 根據(jù)以上小編的介紹,相信大家對(duì)口譯和筆譯也有了一定程度的了解,至于筆譯和口譯的難度比較,就看每個(gè)人的看法了。
2022-09-10