亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語中筆譯與口譯的區(qū)別

                      以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通過簡單對比,我們看到了筆譯和口譯在對句子處理方式方面的明顯差異,如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會口筆譯的差異、積累口譯中筆譯與口譯信息處理技巧和改進自身的思維方式。當然如果你只是想了解英語翻譯的相關(guān)信息,希望上述內(nèi)容也可以幫助大家!

                    • 翻譯筆記05:“出此下策”譯法有講究

                      句中“當兵”一詞,第一反應(yīng)可能就是join the army吧,不過看了譯文才知道,一個soldier,作動詞用就可以了,果然簡潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當兵餓肚皮”三個句子,譯文中融合成了一句??丛湟簿褪钦f不管種地、做苦力、當兵還是干其他活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個句子分開翻譯的繁瑣。 2010年口譯備考小組啟動>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>

                      2010-07-19

                      翻譯閱讀筆記

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “知識分子”

                      用來表示“文學(xué);文化修養(yǎng),學(xué)問;寫作生涯,作家職業(yè)”,它的習(xí)慣搭配有以下幾種: <動詞+>:[w]forsake[/w] letters for politics <形容詞?名詞+>:His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters <介詞+>:He has become famous in the world of letters. <其他>:art(s) and letters 不用說 與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說,不必說,不待說”。如: Needless to say, I agree. 不用說,我是同意的。 當然還可以有如下表達: Even two people cannot lift the box, not mention one person. 不用說一個人,兩個人也抬不起這個箱子。 險的 我們常用nearly表示“險些,差點兒”。如: nearly fall into the water? 險些掉到水里 I nearly missed the train. 我險些兒趕不上火車。 但nearly不可修飾否定的詞,如不可說: Nearly no one believed her. (幾乎沒有人相信她。) 在上面這

                      2011-02-12

                      翻譯閱讀筆記

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 也來講“詩”

                      記得歐洲文學(xué)史班上講過這首詩?!保ㄥX鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:記

                      2011-02-11

                      翻譯閱讀筆記

                    • 翻譯筆記06:《圍城》英譯選句 - “不依不饒”

                      度上除了基于對原文深層含義的體會,還要靠想象力吧~翻譯有時候真是創(chuàng)造性的活。 一般意思上的、表示“糾纏不休”的“不依不饒”可以怎么翻譯呢?某蕉想到的是make a point of doing sth.堅持要做某事,呃,不是很有想象力的一個譯法,不同的語境中根據(jù)上下文會有不同的處理方法,記住要靈活運用這里以merciless翻譯“不依不饒”的思維方式吧。 侵占 “侵占”,這個詞不難,一想可以想很多,某蕉最先想到的是[w]occupy[/w],比較中性的一個詞,譯文中使用的encroach on,原意是“蠶食、侵占(領(lǐng)土)”,放在這里,擬人和夸張的意味一下子都出來了,語氣絕對比occupy生動。話說encroach這個詞某蕉學(xué)過的,但是這里就是想不到去用它——也許因為自己就是了解了這個詞的意思,但是沒有好好考慮過怎么盡量去利用這個詞。如果可以在自己的寫作中譯關(guān)鍵詞:不依不饒,侵占 譯大量使用這種語義豐富的表達和詞匯,也許到了翻譯的時候就能自然而然知道,該用些什么詞、什么表達去修飾自己的譯文吧。所以說翻譯很需要語言功底,基本功例如寫作、語法、對語言的敏感度之類,還是要惡補啊惡補。 大部分的夜 the better part of the night,其實意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意為“大部分的”,很容易被字面迷惑的一個短語哦。也許我們自己翻譯這個“大部分的夜”會說成most time of the night之類,一個the better part,相當實用,可以通過這句譯文記住。 總結(jié):這里是《圍城》最開頭的一句話,短短一句,揪出了三個學(xué)習(xí)點,重要的不是記住這里什么詞是怎么翻譯的,是學(xué)會一種思維方式,在這樣一次一次的欣賞和體驗中,明白翻譯的亮點是通過何種方式體現(xiàn)出來的。 2010年口譯備考小組啟動>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>

                      2010-07-21

                      翻譯閱讀筆記

                    • 翻譯筆記12:七夕應(yīng)景 - 《鵲橋仙》英譯

                      好啦。 這里last for aye中,aye意為“永遠”,古英語,這里用看上去比forever要典雅。除此之外,兩句譯文也夠簡單了。七夕節(jié)啊,拿這兩句英文去騙騙人吧。寫在送出去的卡片上,效果一流! 總結(jié):詩歌翻譯……吃力不討好的一件事,吾輩只有仰慕大師的份。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>????????? 2010年口譯備考小組啟動>>

                      2010-08-13

                      翻譯閱讀筆記

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “大材小用”

                      2011-01-25

                      翻譯閱讀筆記

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “請”的不同表達

                      快叫家人去請東街的汪醫(yī)生”時就譯為…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。這里用了fetch,fetch有“接來”的意思,因此用在這里就比invite要貼切。根據(jù)各種“請”的不同,我們大致可以分為以下幾類。 1)request; ask 請他進來。 Ask him in. 2)invite; engage 請總工程師來講課? invite the chief engineer to give a lecture 3)<敬> please 請速譯回信。 Please reply as soon as possible. 當然以上的例子只是舉了幾個大類,我們應(yīng)該根據(jù)實際情況用上相應(yīng)的詞匯。鑒于小小的“請”也有眾多不同之處,我們翻譯時務(wù)必要在充分了解原文的基礎(chǔ)上,細細斟酌,用最準確的詞來表達意思。 promise的一點慣用 根據(jù)慣用

                      2011-02-03

                      翻譯閱讀筆記

                    • 翻譯筆記10:《圍城》英譯選句 - “小妞兒腔”

                      成了這么一個簡潔貼切的翻譯——如果我們能想到girlish這個詞,也許翻譯成girlish manner之類,也是不錯的。從這里可以看出,翻譯中能根據(jù)一些固定的造詞法自己造詞,也是一個很巧妙很靈活的處理方法。 這是他一向沒想到的 she could be mischievous and she could play dumb,OK,這句翻譯出來了,那么下一句“這是他一向沒想到的”,怎么順暢地連接上去呢?一般大家都會想到用定語從句:which he had never expected from her.譯文中用的處理方法是:traits he had never expected of her,多加了一個先行詞traits,其實是補充了原文中省略的賓語:這些(特征)是他一向沒想到的,這樣一來看著與上文的聯(lián)系更加緊密一點。用which引導(dǎo)的定語從句充當萬能連接語,大概是我們慣用的手法,反正which……這種句子可以指代任何成分,很方便嘛,不過有時候適當補充一點,不要總是一個which用到底,也是有必要的。 2010年口譯備考·學(xué)習(xí)小組啟動:大家一起探討翻譯>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>

                      2010-08-04

                      翻譯閱讀筆記

                    • 翻譯筆記09:培根 論結(jié)婚與單身 - hostage的譯法

                      直觀了,太局限于字面意思了,但是我們也很難想到會使用hostage這個詞——其實英語中有一個固定說法:give hostages to fortune,表示聽天由命、冒風(fēng)險,柯林斯詞典給出的解釋是: to place oneself in a position in which [w]misfortune[/w] may strike through the loss of what one values most - 處于可能受失去至愛打擊的危險境地 可能我們之前不知道有這個成語,可能看到培根這篇文章的時候也未必意識到他用的是一個固定說法,但是某蕉一直覺得,閱讀這種名家名作的一個好處,就是可以從中體會地道、自然、巧妙的語言運用,好比我們自己寫作的時候,如果要表達“被命運所擺布、聽天由命”等類似說法,不大可能會想到用give hostages to fortune這個說法。即便是寫中文作文,也要先讀萬卷書才能下筆如有神,沒有經(jīng)常閱讀英文名著的積淀在,某蕉覺得,我們在英語的使用、翻譯、寫作上都譯關(guān)鍵詞:hostage, virtue, mischief 譯很難做到得心應(yīng)手。 enterprise…… of virtue or mischief enterprise:事業(yè),成就。我們所說的“有上進心的人”,就是a man of enterprise。這里的一個后置定語:of virtue or mischief,水天同先生的翻譯是:大善舉或大惡行,譯文非常符合中文習(xí)慣說法,看起來也很舒服。virtue意為美德,enterprise of virtue,意譯成“善舉”,這個小小的發(fā)揮不難想到,倒是mischief一詞,某蕉一直記的是“淘氣、頑皮、惡作劇”的意思,不想原來還可以表示“危害、損害、禍害”等程度比較深的含義。查了一下字典,方才發(fā)現(xiàn),mischief可以指“招致禍害的人”,相當于trouble-maker,而mischief-maker則可以專門指傳播謠言、挑起糾紛的人。 再次嘗試反譯一下:“善舉”如果是從中文翻譯成英文,簡單點我們可以說good deeds,也可以說a worthy deed、[w]charity[/w]、a [w]benevolent[/w] act、a [w]philanthropic[/w] act,不一定會想到virtue這個詞,因為我們一般理解的virtue就是“美德”;而“惡行”,我們可以表達成:[w]vice[/w]、evil act、immoral act、crime等多種說法,同樣,也很難想到還有一個mischief可以用。 從反譯看來,這種enterprise of virtue or mischief的表達法,是可以記住的,在以后的漢譯英中,也許遇到類似的意思,我們可以借用這個表達,稍作修改以貼合上下文,這么一來我們的譯文就會更別具一格了。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>????????? 2010年口譯備考小組啟動——筆譯口譯,同步練習(xí)>>

                      2010-08-02

                      翻譯閱讀筆記